もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで 「木綱」と書いていたのが いつの間にか「きずな」になったようです 「絆」という字も つなぎとめるという意味の漢字ですし 「情に絆される」というと 情にひかれて束縛されるという意味ですから かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と ほとんど結ばれていないのに そばから離れない馬がいるとしたら 飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう 心の絆 それは目に見える形にしようとすればするほど 弱くなっていくものかもしれません 自由だからこそ 強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか 说到“绊”,原指将马、狗、鹰等 家畜家禽或心爱的宠物等栓在树上的绳子 后来逐渐引申 与“牵连”的“牵”字结合,成为“牵绊” 源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意 因此,如果说“为情所牵绊”的话 就有一种为情所困,被情所束缚的感觉 似乎是被套上了情的“枷锁” 但是,想一想,被粗粗的缰绳死死的栓在树桩上的马 和作为装饰似的被简单的套着 绳子随意的挂在树枝上,却依然对主人不离不弃的马 哪一个对主人更为衷心,哪一个与主人的心灵的牵绊更为牢靠呢? 是的,内心的牵绊,越是想抓住它,拽紧它,反而越容易被挣脱掉 因为有了自由,我们心中的牵绊才会更紧,更牢固。 |
牵绊--看不见的绳锁(中日对照)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语