您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本民间故事阅读:落荒而逃的挑战者

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-10 18:38:43  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、あるところに、とても力持ちのおじいさんがいました。


很久很久以前,某个地方有个力气很大的老爷爷。


おじいさんは大きなお寺の釣り鐘を一人で持ち上げたり、米だわらを何びょうもかついで歩く事が出来ました。


老爷爷能一个人举起寺庙的吊钟,也能扛着好几袋米走路。


それに相撲(すもう)がとても強くて、村の若者たちが一度に五人かかっても、たちまち投げ飛ばされてしまいます。


另外摔跤也很厉害,就算是一次性和五个村里的年轻人摔,也能将他们一下子甩出去。


ある日の事、このおじいさんのうわさを聞いて、本物の相撲取りがやって来ました。


有一天,听说了这个老爷爷的事情后,真正的相扑运动员找上了门。


相撲取りは、田んぼでウシを使っていたおじいさんにたずねました。「おい。この村には、相撲の強いじいさんがおるそうじゃが、知っているか?」


相扑运动员问在田地里用牛耕田的老爷爷:“喂。听说这个村里有个摔跤很厉害的老人家,你知道吗?”


「はあ、まだ誰にも負けた事のない、強いじいさんがいますよ」


“哈,是有个从没输给任何人过的很强的老人家哦。”


「何!誰にも負けた事がないだと?!じいさんのくせして、なまいきだ。わしがひねり潰してやる」相撲取りは、じまんの太い腕をブンブンと振り回しました。


“什么!从没输给任何人过?!老人家居然这么狂妄。就看我把他摔倒吧。”相扑选手呼呼地甩着引以为傲的粗壮的胳膊。


「ところでじいさん、その強いじいさんの家はどこだ?」


“不过老人家,那个很强的老人家的家在哪里啊?”


「はい、はい。今教えてあげますから、ちょっと待ってくださいよ」おじいさんはウシの後ろに付いている、大きな土掘り道具をはずしました。そしてウシをかつぎあげると、ヒョイと田んぼの外へ出したのです。


“好的,好的。我现在告诉你,你稍微等一下哦。”老爷爷把牛后面的挖土工具卸了下来。然后拴好牛,一下子跳出了农田。


「なっ???」相撲取りは、ビックリです。


“什么???”相扑选手大吃一惊。


それからおじいさんは、一人ではとても持ち上げられない土掘り道具を片手でつかむと、まるで棒切れみたいに振って言いました。「ほれ、あそこに木が三本見えるでしょ。その横に立っているわら屋根が、じいさんの家です」


然后老爷爷一只手举着那仅靠一个人根本举不起来的挖土工具,就像挥着半截木棍一样说道:“看,那里能看到三棵树吧。在那旁边的草屋就是老人家的房子。”


それを見て、相撲取りは急に怖くなりました。「そ、そのじいさん、そんなに相撲が強いのか?」


看了这之后,相扑运动员突然害怕起来:“那,那个老人家,摔跤真的那么厉害吗?”


「さあ?ついこの前は、大イノシシを片手で叩きつぶしたそうですよ。しかし、いくら強いと言っても、本物の相撲取りに相撲で勝てるかどうか。」


“怎么说呢?不久之前,听说不久之前,用一只手将大野猪打倒了。但是,再怎么强却不知道和真正的相扑选手比摔跤的话能否取胜。”


「 片手で、大イノシシを?」相撲取りは、すっかり弱気になってしまいました。「で、でも、じいさんは、いや、そのお強いおじいさんは、家にいるかな?せっかく行っても、いないとガッカリするから、また今度来る事にするよ。」


“一只手,将大野猪?”相扑选手一下子就没有了勇气,说道:“但,但是,老人家,不是,那个很强的老爷爷在家吗?好不容易来一趟,要是不在的话会很失望的。还是下次再来吧。”


するとおじいさんは、ニッコリ笑って、「大丈夫。そのじいさんなら、ここにいますよ」と、自分の顔を指さしました。


老爷爷听了之后笑着说道:“没关系。要说那老人家,就在这里啊。”然后指指自己的脸。


そのとたん、相撲取りはブルブルと震え出して、「うひゃーー!」と、あわてて逃げ出したそうです。


这时,相扑选手哆嗦着大喊了一声:“呜哇ーー!”,然后慌慌张张地逃走了。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告