您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

“結構”是敬语吗?

作者:辛浩  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-1 22:33:11  点击:  切换到繁體中文

 

Q:「記入しなくて結構です」は正しい敬語ですか?今回お客様に書類を書いていただくのですが、こちらで記入するので、お客様は記入しなくてよい欄があります。その欄には、「記入しなくて結構です」とかけばよろしいでしょうか?少し強めの言葉のような感じがするのですが、もしほかによい言い回しがあれば教えてください。 “記入しなくて結構です”是正确的敬语吗?这次需要客户填资料,有一栏是我们自己写的不需要客户写。那个栏里,可以写“記入しなくて結構です”吗?感觉有点强硬,如果有其他比较委婉的请告知。


A:よく見る書類では、記入していただく欄を太枠で囲んで、最初に「太枠の中のみご記入ください」と書かれているものが多いように思います。「書かなくていい」と示すより、「書いて欲しいのはココ!」と示されている方が分かりやすいのでは?また、こういう書類では、長々と「ご記入いただかなくて結構です」などと文章で書くよりも、「記入不要」と書いてあった方が分かりやすいように思います。「記入不要」がぶっきらぼうだと思われるなら、「ご記入は不要」「ご記入は不要です」くらいなら許容範囲かなあ。 经常见到的资料里,需要填的都用粗框圈着,最开始写着“请只填写粗框部分”这样的比较多。比起提示“不需要写”倒不如提示“这里需要填写”比较好吧?另外,在这些资料里写“这里不需要填写”这么长的话,还不如写“无需填写”比较简单易懂。如果觉得“无需填写”比较生硬的话,“


ご記入は不要”“ご記入は不要です”都可以。


A:正しいですよ。でも「記入しなくて結構です。」ですと、「です」だけが丁寧語で、それほどの敬語では無いですね。丁寧語は一番敬意が低い敬語ですから。「ご記入いただかなくて結構です」くらいでは如何でしょうか?「ご記入」の「ご」は丁寧表現です。「しなくて」を「いただかない」と、尊敬語にした方が、より敬意が増します。端的に「ご記入は不要です」くらいの方が判りやすいかも知れませんが、コレもちょっと、ぶっきらぼうな感じもしますね。コチラの場合は「ご記入は不要でございます。」とすれば、「ございます」が謙譲語で、尊敬語と同じくらいの敬意となります。 是对的。不过,“


記入しなくて結構です。”的话,只有“です”是礼貌语,不算敬语。礼貌用语是敬意最低的敬语。“ご記入いただかなくて結構です”这样如何?“ご記入”的“ご”是礼貌表现。“しなくて”改成“いただかない”的话,敬语相对会增加敬意。“ご記入は不要です”也许比较易懂,但是略显粗鲁。此时如果用“ご記入は不要でございます。”的话,因为“ございます”是自谦语和敬语的敬意相同。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告