您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文

工作日语——身在职场中千万别轻易说“累”

作者:未知  来源:weilan.com.cn   更新:2014-9-19 18:36:52  点击:  切换到繁體中文

 

あなたの身近には「疲れた」「忙しい」と呪文のように繰り返し唱えている人はいませんか?もしあなた自身がそうであったら、直ちに改めましょう。「病院に行く」といって休むか、あえて疲れたそぶりを見せないようにすることです。


你近旁有象念经一样反复念叨着“累了”“好忙”的人吗?如果你本人就是那样,那么请立刻改正。你可以说声“我去医院”休息下,反正不要让别人看到你的疲态。


疲れも見せずに働いている姿は、「あの人も頑張っているのだから、自分も頑張ろう」と周囲に元気を与えますし、あなたがタフで頼れる人である印象を与えます。


不露疲态工作的样子,会让周围的人振作,“他都那么努力,我也加油吧”,还能给人坚韧和可信的印象。


「悲しいから泣くのではない。泣くから悲しいのだ」


という言葉があります。これはジェームズ·ランゲ説と呼ばれる、身体反応が情動経験より先に起こる理論を言い表している言葉です。この理論には賛否両論がありますが、私は正しいところがあると思います。私は次のように言い換えてみました。


“并非泣从悲来,而是悲由泣生”


有上述这种说法。这叫詹姆斯-朗格理论,表明身体先于情绪反应动作。对此理论赞成反对参半,我认为有其合理的地方。我就换成如下这种说法吧。


(译注:詹姆斯-朗格理论美国心理学家W?詹姆斯和丹麦生理学家C?朗格于1884年和1885年先后提出的一种关于情绪的学说。认为产生情绪的原因是内部的、生理的或神经的过程,而不是心理的或精神的过程。)


「疲れたからボヤくのではない。疲れたとボヤくから疲れるのだ」


私も前職では、なるべく疲れを見せないようにしていました。なぜかというと、自分が誰かに仕事を頼むとしたら、「お疲れモード」の雰囲気を出している人には頼みたくないと思ったからです。やはり、頼りがいのあるタフな人に頼みたいものです。


“并非累了而发牢骚,而是发牢骚说累了才会累”


我在之前的工作中,也尽力不露出疲态。为什么呢?这是因为如果自己想委托某人做工作,会觉得不想把工作交给处于“疲劳状态”的人。自然还是想要交给能信任的、坚韧的人。


「あいつはタフそうだからこの仕事を任せてみよう」。こんな風に思われることが、自分の仕事の幅を広げることにつながると考えていました。実際、「タフなビジネスマン」の自己イメージを持って仕事をしていると、疲れも吹き飛ぶものです。


“那家伙看来很顽强,就把这工作交给他吧”。这样一种想法会牵涉到自己工作的拓展。实际上,如果带着“坚强的商务人士”的自我印象工作的话,疲劳也会不翼而飞。


とは言っても、決して「疲れても無理して働け」と言っているわけではありません。無理がたたって体調を崩しては、どうしようもありません。健康には、お金に 代えられない価値があります。疲労が蓄積してきたら、何とかして休むことです。疲労困憊で仕事をしても、良いパフォーマンスが出ません。馬車馬のように働 くことも良いですが、メリハリをつけることも大切です。


话虽如此,这绝非是说“累了也要勉强工作”。如果勉强把身体给搞坏了就不值得了。健康价值千金,如果疲劳累积起来,就要想办法休息。即使带着疲劳困顿工作,也无法做好。像辕马那般工作倒也不错,可是注意张弛也很重要。


休むまでではないけれど「疲れて仕方ない」という場合は、どうすればいいで しょうか。どうしても疲れて頭が働かないのであれば、トイレの個室に行って便座に腰を下ろし、10分くらい眠ってみるのも良いと思います。これだけでも随 分楽になります。昼休みであれば、机にうつぶせになって寝ていても許されるでしょう。


虽然还没到非得休息的地步,可是又“累得不得了”的时候该怎么办呢?要是脑子累的实在无法运转的话,就去厕所隔间,坐在马桶上小睡个10分钟左右,这也不失为一个好方法。仅此也会放松很多。午休时间就趴在桌子上睡一下应该没关系吧。


「トイレはちょっと…」という人は、外の空気を吸いに散歩に出たり、いすに座ったままストレッチをするのもいいです。そもそも、始業時刻から終業時刻まで集中を続ける事は、本当に疲れを知らない一部の人を除いて無理な話です。


“厕所又有点……”这么想的人可以到外面呼吸新鲜空气散散步,或者坐在椅子上伸展一下筋骨也不错。原本要在上班时间从始至终保持集中就不可能,除了某些不知疲劳的铁人外。


仕事をしているスタンスを保ちながら、適度に休憩を取ることもテクニックです。机の上に書類を広げ、腕を組んで目を閉じて考え事をしているフリをしましょ う。あからさまにサボると周囲を不快にさせますが、このくらいであれば許されるでしょう。こうして頭を休めた後に、再び仕事に取り組めば良いと思います。


在保持工作立场的同时,适度的休息是一种技巧。请在办公桌上放上文件,抱着手腕,闭上眼睛做出思考问题的样子吧。偷懒太过露骨会让周围人不快,这一举动应该没关系吧。这样休息了大脑之后,再来重新展开工作就好。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告