ふつつかな息子ですが、どうぞよろしく。
我的儿子还不懂规矩,还请多指教。
“不束(ふつつか)”:粗鲁,没规矩。
例:不束な娘ですが。
没规矩的丫头。不懂礼貌的姑娘。
デスク昇進、異例の若さだと。
说以我的年龄升为编辑部主任,算是特例。
“デスク”:桌子;(报社、电台)记者、编辑部主任。
それから、パパと僕は二人ぼっちの家族になった。
从那时起,我们家就只有我和爸爸两个人了。
“二人ぼっち”:只有两个人。
是从“一人ぼっち”一词略加变化而来,“一人ぼっち”表示孤独一人。
ごめんなさい、私バツイチ興味ないんです。
抱歉,我对你这种离过婚的可没兴趣。
“バツイチ”:多指有离婚经验的,通常还带着孩子的单身。
突然離婚だなんてどう考えてもおかしい。
突然提出离婚怎么想都不明白。
“どう...ても”:不管怎么...也...
例:どう言ってみても、彼の決心を変えさせることはできなかった。
不管你怎么说,也没能改变他的决心。
例:どう計算してみても、そこへつくまで10時間はかかる。
不管怎么算,到那儿也要10小时。
うそをつくな。
别撒谎。
“うそをつく”:(惯用)撒谎。
朝のニュース、録画しとけ。
把早上的新闻录下来。
“とけ”是“ていけ”的口语形式。
原句为:朝のニュース録画していけ。
だって、わっくんもいなくなっちゃったら、パパが独りぼっちになっちゃうもん。
要是小云也不在了,那爸爸就会孤单一人了。
“だって...もの”:被问及理由时说明为什么的场合使用,特别是孩子回答大人时。是比较随意的口语。
例:-どうして外で遊ばないの?
你怎么不到外面去玩啊?
-だって寒いんだもん。
因为很冷嘛。