在日语里面,“油”、“脂”和“膏”三个字都读做“abura”。《汉字辞典》里面,是这样说明的。油:液体的“abura”;脂:固体的“abura”;膏:动物的“abura”。这样说来,那些每天减肥瘦身的人们,所最最关心的“脂肪”不是弄错了吗?好像应该称为“膏”才对哦?
不过,上述的对三个字的解释,是在该辞典的“同训异义”栏找到的。而在这三个字的下面,分别的解释是这样的:油是用在烹调等时使用的液体的“abura”;脂是固体“abura”、动物的“abura”;膏是动物的“abura”。这样一来,辞典岂不是自相矛盾吗?
用《汉字辞典》来查“abura”,总共出现五个汉字。除了上面的三个以外,还有“肪”和“腻”两个字。对“肪”的解释内容,基本上与“脂”的相类似,而对“腻”的解释,则写着“从皮肤渗出来的abura”。
这样一想,用“脂肪”来表示人体的“abura”,真是恰到好处。平常打电脑时输入“abura”,按“变换”键也会出现许多供选择的汉字来,不过,这液体、固体和动物的差异,普通的人会明白吗? |