您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

日语中的“HEBON式”和“日本式”

作者:未知  来源:东京流行资讯   更新:2008-6-4 14:43:56  点击:  切换到繁體中文

 

  来过日本的人都知道,在JR或地铁车站,通常的车站名都同时标有日文或英文。其中,有一些会让人产生“奇怪?”疑问的罗马字表示。例如,地铁的中野新桥车站,英文表示为“Nakano-Simbashi”,而日本桥车站,英文表示却为“Nihombashi”,请注意这两个站名的罗马字排列。

  本来,中野新桥应该是“Nakano-Sinbashi”,日本桥应该是“Nihonbashi”,可是为什么“n”都表示为“m”呢?不懂日文的人读上去,岂不是成了“中野染(simu)桥”和“二步五(nihom)桥”了吗?

  原来,日语的罗马字表示方法有“训令式”、“HEBON式”和“日本式”三种。“日本式”是明治18年物理学家田中馆爱橘所提倡的;“HEBON式”是美国牧师HEBON所提倡的;“训令式”则是为了统一这两种方式,在昭和12年,由内阁训令制作而成的。

  “日本式”和“HEBON式”的不同点在于,  前者写为“si”、“hu”、“zi/zu”、“di/du”和“wo”,而后者写做“shi”、“fu”、“ji”和“chi”等等,而且,“HEBON式”的“p”、“b”和“m”等前面的“n”音,都要写成“m”。比如“电报”写成“dempo”,“天文台”写成“temmondai”等等。

  所以,文章开头提到的两个车站的标音,采用的都是“HEBON式”。除了车站名以外,护照和许多企业都是采用这种标音方式的。   


 

文章录入:suyang    责任编辑:suyang 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告