前者是汉字引进的,一般汉字在日本近代史上属于受过良好的教育的贵族使用的词汇,而和语属于下町的 百姓用语。因此这两个词如果说有共性的话,那么前者比较正规高雅,后者比较随意通俗。 但是也有不可通用的场合,比如すみません可以用来做招呼用于,并没有道歉的含义,如 [すみませんが、ハンカチを落としたよ],这里是招呼别人引起注意掉了手绢,不存在对人道歉的含义。 郑重的道歉场合,几乎不用すみません。而用しつれい。另外道别时用しつれい,而不用すみません。
日语等级考试四级单词:重点词汇(15)日语等级考试四级单词:重点词汇(14)日语等级考试四级单词:重点词汇(13)日语等级考试四级单词:重点词汇(12)日语等级考试四级单词:重点词汇(11)日语等级考试四级单词:重点词汇(10)日语等级考试四级单词:重点词汇(9)日语等级考试四级单词:重点词汇(8)日语等级考试四级单词:重点词汇(7)日语等级考试四级单词:重点词汇(6)日语等级考试四级单词:重点词汇(5)日语等级考试四级单词:重点词汇(4)日语等级考试四级单词:重点词汇(3)日语等级考试四级单词:重点词汇(2)日语等级考试四级单词:重点词汇(1)日语考试必备——日语四级能力考试单词(8)日语考试必备——日语四级能力考试单词(7)日语考试必备——日语四级能力考试单词(6)日语考试必备——日语四级能力考试单词(5)日语考试必备——日语四级能力考试单词(4)日语考试必备——日语四级能力考试单词(3)日语考试必备——日语四级能力考试单词(2)日语考试必备——日语四级能力考试单词(1)日语四级单词集锦6日语四级单词集锦5