前者是汉字引进的,一般汉字在日本近代史上属于受过良好的教育的贵族使用的词汇,而和语属于下町的 百姓用语。因此这两个词如果说有共性的话,那么前者比较正规高雅,后者比较随意通俗。 但是也有不可通用的场合,比如すみません可以用来做招呼用于,并没有道歉的含义,如 [すみませんが、ハンカチを落としたよ],这里是招呼别人引起注意掉了手绢,不存在对人道歉的含义。 郑重的道歉场合,几乎不用すみません。而用しつれい。另外道别时用しつれい,而不用すみません。
达人经验:非专业人士如何过日语等级考成为日语达人必备的十项基本原则经验分享:轻松掌握日语的音调养成十个习惯让你“疯狂说日语”日语单词超级记忆术 记忆分为三种……日语学习方法点拨:记单词的小妙招日语单词记忆方法日语学习经验:介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法