您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

贯通会员翻译作品《阿-----秋天》

作者:华南虎  来源:贯通论坛   更新:2005-9-2 13:01:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=43794&page=1

ア、秋

太宰治

 本職の詩人ともなれば、いつどんな注文があるか、わからないから、常に詩材の準備をして置くのである。

「秋について」という注文が来れば、よし来た、と「ア」の部の引き出しを開いて、愛、青、赤、アキ、いろいろのノオトがあって、そのうちの、あきの部のノオトを選び出し、落ちついてそのノオトを調べるのである。

 トンボ。スキトオル。と書いてある。

 秋になると、蜻蛉(とんぼ)も、ひ弱く、肉体は死んで、精神だけがふらふら飛んでいる様子を指して言っている言葉らしい。蜻蛉のからだが、秋の日ざしに、透きとおって見える。

 秋ハ夏ノ焼ケ残リサ。と書いてある。焦土である。

 夏ハ、シャンデリヤ。秋ハ、燈籠。とも書いてある。

 コスモス、無残。と書いてある。

 いつか郊外のおそばやで、ざるそば待っている間に、食卓の上の古いグラフを開いて見て、そのなかに大震災の写真があった。一面の焼野原(やけのはら)市松(いちまつ)の浴衣(ゆかた)着た女が、たったひとり、疲れてしゃがんでいた。私は、胸が焼き焦げるほどにそのみじめな女を恋した。おそろしい情慾をさえ感じました。悲惨と情慾とはうらはらのものらしい。息がとまる

阿——秋天

太宰治

做了专职诗人,往往不知道别人在何时、会有什么样的要求,因此必须经常积累素材。

当有人说“写点关于秋天的诗来”时,就想:哦,来的好!马上拉开标着“阿”(注:日语中“秋”读“あき[阿记]”,下面的“爱”、“青”、“赤”、“アキ”的第一个假名也都是阿)的抽屉来,里边有“爱”、“青”、“赤”、“ “秋”等许多笔记本。我抽出写着“秋”的那本,稳稳当当地查了起来。

本子里记道:蜻蜓。透明。

似乎是说,到了秋天,蜻蜓虚弱异常,好象肉体已经死去,只有它的灵魂在飞来飞去,而蜻蜓的身体在秋日的阳光里看起来是透明的。

秋天是夏日余烬。本子里记道。是焦土。

本子还记道:夏是吊灯.秋天是灯笼.

本子里记道:大丽菊,凄恻.

不记得是什么时候的事了,我在郊外的面馆等吃荞麦冷面时,随手翻开桌上的旧杂志,看到里边有关于大地震的照片。大火过后的瓦砾场,一个穿着黑白条纹单衣的女人,孤零零地,疲惫不堪地蹲着。我陡然恋上了那个不幸的女人,心如火燎。感到了是一种可怕的情欲。而悲惨和情欲似乎又是背道而驰的。我胸闷异常,

ほどに、苦しかった。枯野のコスモスに行き逢うと、私は、それと同じ痛苦を感じます。秋の朝顔も、コスモスと同じくらいに私を瞬時窒息させます。

 秋ハ夏ト同時ニヤッテ来ル。と書いてある。

 夏の中に、秋がこっそり隠れて、もはや来ているのであるが、人は、炎熱にだまされて、それを見破ることが出来ぬ。耳を澄まして注意をしていると、夏になると同時に、虫が鳴いているのだし、庭に気をくばって見ていると、桔梗(ききょう)の花も、夏になるとすぐ咲いているのを発見するし、蜻蛉だって、もともと夏の虫なんだし、柿も夏のうちにちゃんと実を結んでいるのだ。

 秋は、ずるい悪魔だ。夏のうちに全部、身支度をととのえて、せせら笑ってしゃがんでいる。僕くらいの炯眼(けいがん)の詩人になると、それを見破ることができる。家の者が、夏をよろこび海へ行こうか、山へ行こうかなど、はしゃいで言っているのを見ると、ふびんに思う。もう秋が夏と一緒に忍び込んで来ているのに。秋は、根強い曲者(くせもの)である。

 怪談ヨロシ。アンマ。モシ、モシ。

 マネク、ススキ。アノ裏ニハキット墓地ガアリマス。

 路問エバ、オンナ唖ナリ、枯野原。

 よく意味のわからぬことが、いろいろ書いてある。何かのメモのつもりであろうが、僕自身にも書いた動機が、よくわからぬ。

 窓外、庭ノ黒土ヲバサバサ這(は)

几欲窒息。在荒野中看到大丽菊时,我也会感到与之相类似的痛苦。还有秋天里的牵牛花,也和大丽菊一样,会令我瞬间窒息。

本子里记道:秋天是与夏日同时到来的。

夏日里,秋天已隐身其中,人们只为酷热所蒙蔽,而寻它不着。然而,只要你侧耳静听,就得知夏日一来,昆虫就开始鸣叫了;仔细观赏一下庭院,就会发现桔梗花一俟夏日来临便早早地开放了。蜻蜓则原本就是夏日里的昆虫,柿子在夏日里业已结出了果实。

秋天是个狡猾的恶魔。夏日里,它已经披挂整齐,却冷笑地蹲伏一边。而像我这样有着火眼金睛的诗人,就能将它看破。我看到我的家人因夏日来临而开心,吵嚷着要去海边、去山里,就觉得可怜,何必呢?明明秋天已经和夏日一起悄然而至了……。秋天,是一个倔强隐忍的老狐狸。

可以讲讲鬼故事。按摩。喂!劳驾!

招手,芒草.那后面肯定有坟地.

问路,遇女盲人,荒野。

本子里写着许多不知所云的东西。似乎是想记下点什么,可连我自己都不知道当初是什么动机。

本子里记道:窗外,看到一只难看的

イズリマワッテイル醜キ秋ノ蝶ヲ見ル。並ハズレテ、タクマシキガ故ニ、死ナズ在リヌル。決シテ、ハカナキ態(てい)ニハ非ズ。と書かれてある。

 これを書きこんだときは、私は大へん苦しかった。いつ書きこんだか、私は決して忘れない。けれども、今は言わない。

 捨テラレタ海。と書かれてある。

 秋の海水浴場に行ってみたことがありますか。なぎさに破れた絵日傘が打ち寄せられ、歓楽の跡、日の丸の提灯(ちょうちん)も捨てられ、かんざし、紙屑、レコオドの破片、牛乳の空瓶、海は薄赤く濁って、どたりどたりと浪打っていた。

 緒方サンニハ、子供サンガアッタネ。

 秋ニナルト、肌ガカワイテ、ナツカシイワネ。

 飛行機ハ、秋ガ一バンイイノデスヨ。

 これもなんだか意味がよくわからぬが、秋の会話を盗み聞きして、そのまま書きとめて置いたものらしい。

 また、こんなのも、ある。

 芸術家ハ、イツモ、弱者ノ友デアッタ筈(はず)ナノニ。

 ちっとも秋に関係ない、そんな言葉まで、書かれてあるが、或いはこれも、「季節の思想」といったようなわけのものかも知れない。

 その他、

 農家。絵本。秋ト兵隊。秋ノ蚕(カイコ)。火事。ケムリ。オ寺。

 ごたごた一ぱい書かれてある。

秋天的蝴蝶,在院子的黑土上爬行、停下。个儿很大,很壮,故而还没死。然而其下场是必定无疑的。

我当时写下这些时,心里痛苦异常,什么时候写的,我决不会忘记。不过,我现在不说。

本子里记道:被遗弃的大海。

你去过秋天的海滨浴场吗?海边上破烂的遮阳伞一任海浪拍打、欢乐的遗迹、红红的圆灯笼、头发簪子、纸屑、碎唱片、空牛奶瓶、海面上暗红浑浊,海浪沉沉地打来,沉闷单调。

绪方,你有小孩吧。

一到秋天皮肤就发干,真叫人留恋。

秋天是坐飞机最好的时期。

这些也不知道是什么意思,大概是偷听到了一些秋天的谈话,愿封不动地记下来的。

还记了一些这样的话。

艺术家本来总是做弱者的朋友的。

连这种与秋天毫无关系的话都记了下来,或许这与"秋天的思想"之类有些关联亦未可知。

其他还有:

农家。图书。秋与军队。秋蚕。火灾。烟。庙宇。

拉拉杂杂地记得满满的。

底本:「太宰治全集3」ちくま文庫、筑摩書房

   1988(昭和63)年10月25日第1刷発行

底本の親本:「筑摩全集類聚版太宰治(だざいおさむ)全集」筑摩書房

   1975(昭和50)年6月から1976(昭和51)年6月刊行

入力:柴田卓治

校正:小林繁雄

ファイル作成:野口英司

1999年10月20日公開


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告