打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语中日对照:日本北部的冰雪之景

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-27 16:34:07 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



▼秋の落葉こそが「始まり」だと、チェコの国民的な作家チャペックが書いていた。かんしゃく玉のような小さな新しい芽が、枝という枝にぎっしりばらまかれていて、あくる年、それらのはぜる爆音とともに春がおどり出るのだと


▼捷克的人民作家恰倍克曾写道:“秋天的落叶正是“开始”。晶莹如玉的幼小新芽在枝头紧密排列,来年随着它们绽放的声音春天就会翩然而至了。”


▼「自然が休養をする、とわたしたちは言う。そのじつ、自然は死にもの狂いで突貫しているのだ」(『園芸家12カ月』中公文庫)。枯れて黙したような身の内に、木々は深く春を抱くのである


▼“我们都说,自然需休养,实际上自然却是不顾一切地冲锋。”(摘自《园艺家12个月》)在看似凋零后沉默的体内,树木却深深地拥抱着春天。


▼この週末、天気図は冬の曲線を描いて、北日本は雪景色が広がった。〈寒波急日本は細くなりしまま〉阿波野青畝(あわのせいほ)。はしりから本番へ、今年の冬はきっぱりやって来たようだ。生姜湯(しょうがゆ)でもすすって、腹を据えるとする。


▼这个周末,气象图描绘出冬季的曲线,北日本的雪景广阔无边。“寒波匆匆到达,日本依旧微凉”(阿波野清畝)从前奏到正式登场,今年的冬天似乎已经完全来临。喝点生姜汤暖暖心吧。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口