打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语中日对照:天降雾霾、笼罩万里

作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2020-3-27 16:04:52 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

「五里霧中」はよく知られた四字の熟語で、親切な辞書には「五里夢中は誤り」と注意書きがある。さらに丁寧な辞典には「ごり・むちゅう」と区切って読むのは誤り、とある。正しくは「ごりむ・ちゅう」だと。中国の「後漢書」に、その五里霧なるものは出てくる


“五里雾中”是耳熟能详的四字熟语,详细的字典里标注道:“五里梦中为误用”。而更为细致的词典里则说,“gori•mutyuu”分开念是错的。正确读法为“gorimu•tyuu”。而五里雾的典故则出自中国的《后汉书》。


▼張楷(ちょうかい)という在野の学者は、道術を使って五里四方に濃霧を発生させた。人を避けたいときは霧の中に姿を隠したそうだ。時は流れて、その張楷も驚くような中国の大気汚染である。一昨日は今季初の黄砂も加わり、北京の街は黄色く沈んだ




[1] [2]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口