打印本文 关闭窗口 |
日语中的外来语问题
|
作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2016-7-13 14:27:49 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
一、外来语中的表示法与传统的表示法的不同点 1.小写的アイウエオ 小写的平假名あいうえお在传统的日语中也有,但是很少。 如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。 这里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小写的,表示是个“拖长语气”(当然写成一般大写也可以)。可是在外来语中用小写的片假名アイウエオ就非常多了。 (1)在[f]的后面。由于f的发音表示为フ,所以[fa、fi、fe、fo]的发音分别用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如: family= ファミリー(家庭),fish=フィッシュ(鱼), ferry=フェリー (轮渡), fork=フォーク(叉子) (2)在[D、T]的后面。由于[D]的发音表示为デ,[T]的发音表示为テ,所以[dea、di、tea、ti]等分别写成「ディ」和「ティ」。如: dear=ディアー (亲爱的), disco=ディスコ(迪斯科舞) Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游乐园) tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾纸、薄卫生纸) tearoom=ティールーム(茶室)。 除此外,[D、T]的后面当出现u时,能表示为「デュ」「テュ」。如: Tuesday=テュズーデー(星期二) 由于外来语的表示法没有完全统一,所以,「ディ」「ティ」经常用,「デ」「テ」替代,有时还以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查词典时不能死抠一个音,要灵活一些。 (3)[cha、che]的读音表示法为「チェ」。如: change=チェンジ(交换) check in=チェックイン(登记、入住) chain stall=チェーンストア(连锁店) 2.[ヴ]的引用 在日语的发音中没有[V]这个音。所以一般情况下,凡是有[v]的单词,其读音都用代替。如: vitamin=ビタミン(维他命) violin=バイオリン(小提琴) Beethoven =ベートーベン(贝多芬)等等。 但是有一种写法是为了[B、V]区别,就引进了「う」的浊音「ヴ」来表示[V].在日语的罗马字表示法以[vu]表示。如: villa=ヴイラ(别墅) virus=ヴィルス(病毒) 但是,这种表示法使用者较少。 3.長音表示法 这是众所周知的,不论あいうえお哪一段假名的长音,全用“-”表示,横写时是横杠“-”,竖写时是竖杠“|”。如:fuse=ヒューズ(保险丝) 4.促音规则的修订 按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来语中打破了这个规定,促音后面的假名比较自由了。如: bed=ベッド(床) head=ヘッド(头) Buddha=ブッダ(佛) Eiffel tower=エッフェル塔(埃菲尔铁塔)
|
打印本文 关闭窗口 |