打印本文 关闭窗口 |
经贸日语(3)(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-23 11:12:12 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1.先日お出しになったオファーについて需要家と打ち合わせましたところ、やや高いと申し入れてきましたのて、もう一度ご考慮のほどお願いします。実は私たちが中国に来る前に需要家の意見も求めましたが今度の取引量が大きいですから、できれば昨年に成約された値段で注文したいと思いますが。。。。 我们同用户研究了你们前几天给我们的报价,他们提出偏高了些,请你们再考虑考虑。实际上我们在访华之前也征求了月户的意见,由于这次订货量很大,可能的话希望按照去年成交的价格订货。 2.私たちは国際相場と需給関係を見はからって値段を決めるわけです。ご存知のことだと思いますがここ数か月来、その商品の国際市場の価格が大幅に上がリました。ヨーロッパ市場の成約価格は私たちのオファーよリ500ドルも高くなっております。それに比べれば私たちのオファーが合理的だと言えます。そのため昨年の価格では、成約できる可能性が薄いと思います。 我们是考虑国际行情与供需关系确定价格的。我想你们是知道的,近几个月来,该商品在国际市场上的价格大幅度涨价,欧洲市场上的成交价格比我们的报价竟高出500美元,与它们相比,我们的价格可以说是很合理的。因此,很难以去年的价格成交。 3.この商品の国際市場の平均価格はトンあたりFOB3800ドルですが、大量注文のことを考えに入れて、トンあたり3,700ドルの価格でオファーしたのです。その価格は去年の成約価格より確かに大分値上がりましたが、それでも、国際市場の平均価格より、トンあたり100ドル安いですから、競争力のある価格だと思います。もしそちらが高いとおっしゃったら、適当だと思われる価格をおっしゃってくださいませんか、私たちのオファーした価格に近ければなんとか供給部門を納得させるようにいたしたいと思います。 这种商品在国际市场上的平均价格是FOB每吨3,800美元,我们考虑到你们是大量订购,所以才以每吨3,700美元的价格报价的。这个价格比去年的成交价格确实提价不少,但比国际市场的平均价格每吨便宜100美元,所以是个很有竞争力的价格。如果你们认为价高的话,请你们提出一个你们认为合适的价格来。如果接近我们所报的价格,我们将设法说服供货部门接受。 4.この価格は当面の国際市場の価格より、ずっと低いです。お宅が私たちの古い得意先ということでなかったら、この値段は出せなかったでしょう。でも、大量注文するのを考えに入れて若干値下げずるようになんとか供給部門を説得できますが、お宅の希望価格を納得させるようにいたすのは大変難かしいではないかと思いますが。 这个价格比当前国际市场的价格便宜很多,贵公司要不是我们的老客户的话我们是不会出这个价格的。不过考虑到你们大量订货,我们可以设法说服供货部门多少降些价,但要说服他们接受贵方所希望的价格恐怕是困难的。 5.国際市場の価格が確かに値上リしましたが、お宅のほうは25%もアップして、その値上りの幅があまり大きすざると思います。ご存知のことだと思いますが、日本は競争の激しい市場ですからもしこの価格で買い入れましたら、とても捌けるものではありません。私たちのカウンターオファーはそちらのオファーより低いとは言え、合理的だと思います。 国际市场上确实涨价了,但你们竟提价25肠,上调幅度太大了。相信你们会理解,日本是一个竞争性很强的市场,如果以这个价格买进是很难销售的。我们的还盘虽然说比你们的报价低,但我认为还是合理的。 6.私たちはお宅と駆け引きするつもりがあリませんから、正直に言えば、お宅にオファーした価格は成約値段で、他の会社とはいずれもこの値段で契約を結んだのです。この値段はヨーロッパ市場やアメリカ市場のオファーよリすこし高いには高いですが私たちの品物は売れ行きがいいし、質の面でも欧美のものはとても私たちの比べになれないということを需要家に説明すればこの価格が受け人れられるでしょうと思v,ます。 我们并非与贵方讨价还价。老实说我们给你们报的价格是成交价格,同其它公司都是以这个价格成交的。这个价格比欧美市场的报价确实是高了些,但我们的货销路好,而且在质量上远比欧美的好,如果把这些情况告诉用户,我想他们会接受这个价格的。 7.質の面では欧美の商品は確かにお宅のものには及びませんが、しかしこちらのユーザーが3,400ドル以上なら、注文したくないと言っています。双方の希望価格にはまだ200ドルの差があリます。取引を成約させるには、もうちょっとお値下げになって、双方に受け入れられるような価格を出していただきたいです。3,600ドルなら本当に注文しかねますから、お互いに譲歩できないでしょうか 在质量方面,欧美产品确实不能同贵公司的产品相比但用户提出如果高于3,400美元就不打算订货。双方在价格上还有200美元的差距。为了促成这笔交易,希望贵方能再降点价,提出一个双方都能接受的价格,3,600美元的话,实在难以订货,我们能否互相作些让步呢 8.そちらの言われたことはよく理解します、私たちの方では、できるだけメーカーを説得し、双方に利益のある値段を出すように努力いたしておリます。しかし、国際市場の価格は上昇ぎみで、メーカーの方が値下げに同意いたしても、お宅の提出した水準まで値下げすることはありえないでしょうと思います。私たちのメーカーを納得できる最低価格は3,650ドル程度のもので、それ以下ならば難しいこ思います。 我们很理解你们的要求,将尽量说服厂家提出个对双方都有利的价格。但是,国际市场有涨价趋势,J一家即便同意降低价格,恐怕也很难降到你们提出的水平。我们能够说服厂家接受的最低价格是3,550美元,再低的活就困难了 9.最近、西ヨーロッパ各国のものがどんどん日本に入って、市場の競争はますます激しくなります。これらの国のオファーはお宅のオファーよリ10%ほど低いですから、お宅の価格は当方の希望価格よリあまリにもかけ離れています。国際市場の価格が上昇気味であることは私たちも認めますが。15%~20%ものアップはしておリません。お宅のアップ率は大きすぎて、とても受けられません。 最近,西欧各国的产品纷纷进入日本、市场竟争非常激烈。这些国家的报价比贵公司的报价低10%左右,所以贵公司价格比我们所希望的价格相差很多。我们也承认国际市场是一种涨价的趋势,但并没有涨到15%-2o%。贵公司的提价幅度太大,我们很难接受。 10.国際市場の値上げ倾向は、いろいろな要因できめられるもので、私たちが国際市場に影響をあたえることが唯一の要因ではあリません。私たちの価格は国際市場の変化にしたがって調整しなければなリません。この品物が国際市場で大幅にアップしていることをご理解願いたいと思います。またお宅にオファーした価格よリ高値で買いたいと言う取引先もあリますがお宅は長年取引関係のある古い得意先ですから、この値段でオファーしたのです。
|
打印本文 关闭窗口 |