打印本文 关闭窗口 |
日语从零开始,即学即用
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-7 13:58:51 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
第4课 再见 1)さ よう な ら . (sa yo- na ra) 2)で は, ま た。 (de wa ,ma ta) 3)失(しつ) 礼(れい) し ま す . (shi tsu re- shi ma su) 4)お 休(やす) み な さ い .(o ya su mi na sa i) 使用条件: 1)分手后将有一段比较长的时间不能相见时用“さ よう な ら”。比较随便一点的说法是“さ よ な ら(sa yo na ra)”。 2)临时分手、次日可见等时候用“で は, ま た”。随便一些的说法可以是“じ ゃ ,ま た .(jya,ma ta)”,“じゃね (jya ne)” 3)拜访结束,起身与主人告别时用“失 礼 し ま す ”。 4)挂断电话时用“失 礼 し ま す ”。 5)晚上熟悉的人之间分手时用“お 休 み な さ い”,更随便一些的说法是“お や す み(o ya su mi)”,相当于“晚安”。 注意事项: 除“失 礼 し ま す”之外,对上述各种“再见”的应答方法基本是重复发话人的说法,只须注意客气程度。 第5课 劳驾。谢谢 す み ま せ ん . (su mi ma se n) 使用条件: 1)要得到对方帮助时,向对方打招呼。包括购物、问路等情况。 2)当对方为自己提供方便或提供某种补救性的帮助(如拾起掉落之物、为自己让路、让坐等)时。 注意事项: 1)在需要得到对方帮助时,向对方打招呼用“す み ま せ ん ”,更多是用在与对方有一定距离,需要比较大声地说出“す み ま せ ん ”时。如果和对方近在咫尺,直接用“す み ま せ ん ”就会显得比较不客气,此时可用“す み ま せ ん が ”来缓和语气。 2)如果是对方用“す み ま せ ん”或“す み ま せ ん が”向你打招呼时,最简便的方法可用“は い (ha i)”来应答对方。 文化背景: “す み ま せ ん”有些类似与我们汉语中的“不好意思”,既可以用于表示歉意,也可以用于表示谢意。基本出发点是一旦给别人带来不便或麻烦,就需要有所表示。因此,“す み ま せ ん”是日本人常挂在嘴边上的—句话。有了这句话,人与人之间便增加了宽容,减少了磨擦。 第6课 感谢(1) あ り が とう ご ざ い ま す . (a ri ga to- go za i ma su) 使用条件:1)当对方为自己做某事时,且此事在自己意料中。“す み ま せ ん”用于感谢时,多用于不在自己意料之中的事。 2)当对方邀请自己或夸奖自己时。 第7课 感谢(2) あ り が とう ご ざ い ま し た . (a ri ga to- go za i ma shi ta) 1)当别人特意为自己花费了一定的时间做完某事之后当面致谢(如对方到机场来迎接、自己发言或致辞完毕向听众表示谢意、听完对方的致辞或发言主持人表示谢意)等。 2)对对方此前为自己所做的某事表示谢意。 文化背景: 受西方人的影响,得到夸奖后日本人在一定程度上不再一味否认对方的表扬,开始转向高高兴兴地接受对方表扬。年轻人用得更多。 第8课 感谢(3) い た だ き ま す . (i ta da ki ma su) 使用条件: 1)开始用餐时。 2)开始食用时。 文化背景: “い た だ き ま す ”经常被译为“就不客气了”、“开动了”等。其原意为“领受”,所以其意义不仅限于对招待一方的感谢,而且还带有对所享用食物的感谢之意。 第9课 感谢(4) ご ち そ う さ ま で し た . (go chi so- sa ma de shi ta)—— で し た可以略去。 使用条件: 1)在家、在外用餐完毕。 2)当别人请自己吃了饭以后表示感谢。 3)当别人请自己吃饭之后第一次相遇、或写信等时再次表示感谢。 文化背景: 饭前说“ い た だ き ま す” 有些类似信奉基督教的人在就餐前祷告“感谢上帝赐予我们—切”。所以,不仅是被招待的一方要说,招待的一方也要说,不仅请客时要说,AA制一同就餐时也说。 顺便提一下:日本人有用双手横握筷子,将双手置于面前,闭目,再说“い た だ き ま す”的习惯。 另外、用餐时,筷子—般是横放在自己的饭碗前并架在筷架人。拿筷时,先用右手横向拿起筷子、而后将其倒手于左手,再用右手纵向接过筷子,开始用餐。起初,会觉得十分麻烦,—旦用顺手了,也许会觉得不无道理。 当对方用“ご ち そ う さ ま (で し た)”感谢自己请客时,可这样答复:い い え, お 粗(そ) 末 (まつ)さ ま で し た .(i-e,o so ma tsu sa ma de shi ta) ——哪里,也没能好好招待你。 第10课 感谢(5) お世(せ) 話(わ) に な り ま す。( o se wa ni na ri ma su ) 使用条件: 对即将给予自己关照的对方表示感谢,如在机场见到的来迎接自己并将负责安排自己活动的人,或是来到即将工作、实习的单位见到有关人员,或是来到准备民宿的房东家见到房东,直译的意思是“即将得到您的帮助” ,“即将得到您的关照”。根据不同的情况,有时可译为“谢谢”,有时也可译为“给你添麻烦了”。 第11课 感谢〔6〕 お 世(せ) わ(話) に な り ま し た。(o se wa ni na ri ma shi ta ) 使用条件: 向给予过自己关照的对方表示感谢示使用,可用于分手时,也可用于事后再见面时或书信中,这里所说的关照是指在工作,生活上确实得到某些比较具体的帮助如为自己做翻译,解决疑难问题,、招待住宿等。 第12课 感谢(7) お世(せ) 話(わ) さまでした。(o se wa sa ma de shi ta) 使用条件: 对在就餐,购物,行路过程中,给予自己特别关照的服务人员表示感谢时使用。比较随便的说法是:“お世 話 さま”。 注意事项: 对于服务员的常规性服务,一般不用特意道谢。 文化背景: 在日本, —般是服务人员向顾客表示感谢,而顾客大多没有特别的反应。这是因为顾客们认为这并非个人之间的交往,故可不必应答。当然也有比较客气的顾客,但他们通常也就是略微点一下头或说—句“どうも”(do-mo)。 倒是就餐时顾客大都比较客气。无论是在正式的餐厅还是站着就餐的面馆,客人出门时基本上都会说“ご ち そ う さ ま”、“ご ち そ う さ ま で し た .”(详见第9课)。 当然,如果服务人员给予自己比较特殊的关照,比如特意为生了病的、为不懂外语的、有特殊饮食要求的自己提供服务等时,便可用本课所学的“お世 話 さま(でした)”。 第13课 感谢(8) ご 苦(く) 労 (ろう) さ ま で し た。( go ku ro- sa ma de shi ta) 使用条件: 对送外卖、邮递员、饭店门童、送货上门等为自己递送或搬运物品的服务员使用。 比较随便的说法是“ご 苦 労 さ ま”、“ご 苦 労 さ ん”更为客气。 注意事项: 汉语中喜欢用“您辛苦了”,“您受累了”等来表示感谢之意,一般不宜直接译为“ご 苦 労 さ ま で し た”、“ご 苦 労 さ ま”、“ご 苦 労 さ ん”,要看对象是淮。如果是教师,上司,年长者等则不能用,具体应该用什么,可参照有关“感谢”的相关各课加以选择。
|
打印本文 关闭窗口 |