打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

“了解”和“承知”差在哪儿?(中日对照)

作者:来源 文章来源:goo 点击数 更新时间:2015-5-8 15:52:30 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



質問者malilin0725さんは、お客様に「了解しました」と言うのは失礼で、「承知いたしました」が良いといわれたのですが、明確な違いがわからないと質問しました。


提问者malilin0725问道,我被提醒说对客人讲“了解しました”是失礼的,应该说“承知いたしました”,可是我不明白其中明确的差别。


1、「了解=完了している。理解している。簡単に言えば、大丈夫わかってるよ~の意味。承知=承る。かしこまって用件を聞き確実に相手に伝えるの意味」(nyannmageさん)


1、“了解=结束了。明白了。简单来说,就是放心我明白的~的意思。承知=接受。向对方确认自己知道了他的事情这样一个意思。”(nyannmage)


2、「承知=事情などを知ること。または知っていること。了解=物事の内容や事情を理解して承認すること」(bybgrさん)


2、“承知=明白了情况。或者是一直知道情况。了解=理解并确认事情的内容和情况。”(bybgr)


3、「“了解しました”を使用するケースがあるとすれば、警察や軍隊など一般ビジネス社会とは異なる場所であり、これを一般社会で普通に使うとすれば、かなり不自然かつふざけた言い回しに聞こえます」(kinzooさん)


3、“使用“了解しました”,仅用于警察或军队等不同于一般工作领域的场合。把这个放在工作场合里说的话,会让人听起来很不自然也不太正经。”(kinzoo)


それぞれ意見は微妙に違いますが、「了解」は承認という上から目線の意味が入るため、あまりビジネス用語として使用しないほうが賢明なようです。


虽然各种各样的意见有着一些微妙的差别,但用“了解”来表示确认的时候有种上级对下级的感觉,所以还是不要把它用在工作上为好。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口