打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

“了解”和“承知”差在哪儿?(中日对照)

作者:来源 文章来源:goo 点击数 更新时间:2015-5-8 15:52:30 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

「お疲れ様です」「ご苦労様です」「お伺いします」「お聞きします」―― 新入社員だけでなく、一般の社会人でも尊敬語、謙譲語を完全に理解している人はあまりおらず、なにかしら言葉の意味を勘違いしているものです。警察、少なくとも刑事ドラマの世界では「ご苦労様です」も尊敬語のようで、上司に対して部下が「ご苦労様です!」と声掛けしているシーンが多くあります。


“您辛苦了”“你辛苦了”“去您那拜访”“请您说吧”——不仅是新职员,普遍在工作的人们都没办法完全掌握尊敬语、谦让语的用法,总有点把这些话的意思搞混。警察当中,至少关于刑警的电视剧中,“你辛苦了”也被当做尊敬语一样,常看到部下对上司说“你辛苦了”的画面。


敬語の使い方や意味を考えすぎて、肝心の報告や連絡自体を忘れてしまったり、うまく報告できなかったりするくらいなら、たとえ間違いであっても、積極的に報告·連絡をして、その都度注意された間違いをゆっくり修正していく方が、会社にとけ込むにもよいのではないでしょうか。


考虑太多敬语的使用方法和意思,反而让人忘了重要的汇报和联络自身的内容,如果你没办法好好汇报,那么即使弄错了,也积极地进行汇报·联络吧,然后每次把被指出的一些错误慢慢改正过来,这样会更好融入公司环境吧。


1か月ですべてを覚えるのは無理です。先輩や上司の方も言葉遣いは、本人が気づきやすく、簡単に指導できる格好の素材ですから、あえて教えずに間違いを犯してから、ゆっくり指導していくのはいかがでしょうか。


敬语用1个月是没办法完全记住的。前辈和上司的说话方式,是你可以很容易注意到的,是很合适的指导素材,敢于犯错,然后再渐渐的接受指导这样如何呢。




[1] [2]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口