打印本文 关闭窗口 |
日本语最简单基础入门教程
|
作者:佚名 文章来源:日语在线学习网 点击数 更新时间:2015-5-4 11:56:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1.3罗马字 使用罗马字拼写日语是为了便于国际交往,其使用场合的扩大和增多是因为越来越多的欧美外来词语进入日语,一一翻译往往跟不上引进新思想、新技术的需要。 现在的日语应该说是一种极为开放、极为灵活的语言,你可以在一张日文报刊上同时看到老子的箴言和一串串美国最时髦的俚语。日语中表意、表音文字的全方位并用是目前为止世界上仅有的语言现象,是传统和现代的特殊组合。由假名、汉字、罗马字混合书写也使得日语成为世界上文字系统最为复杂的语言之一。 下面这个例句是日语文字多元性的充分体现。 ? このデパートは,いろいろなPRの方法を 工夫して いる。 Kono depāto-wa,iroro-na PR-no hōhō-o kufū-shi-te i-ru. This department store is thinking of adopting a wide variety of selling strategies. 这家超市正在酝酿各种促销战略。 在这个句子中,“デパート”为片假名,“PR”为罗马字,“方法”和“工夫”为汉字,其余的则都是平假名。表意文字和表音文字混合使用的书写方法复杂,但有容易阅读理解的优点。 为方便日语初学者拼读日文,本书的日语例句都附加了相应的罗马字拼写。罗马字与假名的拼写对照规则被并入五十音图及其扩展表(见附录中的表Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ),对照基准为夏威夷大学教授Timothy J. Vance主持编写的《ローマ字和英辞典》。要熟练地拼读假名和罗马字并且在两者之间自由转换就必须熟悉这三张对照表。 本书日语例句全部另起一段,前面添加“?”。例句之后首先跟随的是本句的罗马字拼写,其次是本句的英文对照,最后是本句的中文翻译。同时将例句翻译成英语和汉语的目的是让学习者在学习日语发音的同时,熟悉日语区别于汉语和英语的一些语法特征。 为最大可能体现日语语法特色,本书日语句子的罗马字拼写遵循以下规则。 1)句节与句节之间用空格断开; 2)句节内部的定语部分与中心词之间用空格断开; 3)句节内部动词、形容词、形容动词词根与词尾之间用连字符号“-”断开; 4)句节内部的形容动词、名词/代名词词根等与助词之间用连字符号“-”断开; 5)句节内部所有词类的词根与其前缀、后缀之间都用连字符号“-”断开; 6)句节内部的动词、形容词或形容动词与助动词之间用连字符号“-”断开; 7)长元音只标出一个元音字母,但在该元音字母上方添加“ˉ”标记; 8)所有句子的首字母大写; 9)所有人名、地名、国名首字母大写。 ********************************************************* * 本节要回答的问题有3个: * * 1) 日本人把汉语词汇看成外来语吗? * * 2) 外来语词汇主要用哪一种假名来书写? * * 3) 什么是混合语? * ********************************************************* 词汇(Vocabulary)根据起源(Origin)可以分为本土词(Native words)和外来词(Borrowed words)。外来词也称外来语,是指从其他国家或者民族的语言中所借用的词汇。如汉语里从俄语吸收来的“布尔什维克”,从法语吸收来的“沙龙”,从英语吸收来的“马达”、“沙发”等等。通常,一种语言的使用区域越广,与其他语言的接触机会就越大,受外语的影响以及所影响的外语数量就越大,其扩充的词汇中外来语的数量就会越多。以英语为例,现代英语词典中所收录的词条中大约80%为外来词。与此同时,世界上大多数其他的语言中都有来自英语的外来词。 日本的词汇,从其来源讲,本来应该分为两大部分:日本固有词汇和外来语词汇。日本固有词汇指的是日语中原来就有的词汇,称作“和語”或“大和言葉”;外来语指的是从别国语言中借用的词汇,包括英语、汉语等等。但是,由于汉字传入日本的历史悠久,数量也多,同时日本人民还利用汉字创造了不少日语词汇,所以日本人一般不把汉语词汇看成外来语。 通常情况下,日本人把日语词汇分成3种:日本固有词汇、汉语词汇和外来语词汇。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 尾页
|
打印本文 关闭窗口 |