#1 作者:kosho188 2007-6-14 16:02:00)
[求助] 句末加から表示什么意思?
句末加から表示什么意思?旧版,标日中级上册第3课的对话部分,即课本的第42页。最后一句:
見た目にきれいな料理は、食欲がでますからね。
这里的から表示什么意思呢?
好像不是表示原因和时间的开始的意思吧。那是什么意思?
#2 作者:Senrnc 2007-6-14 16:34:00)
因为看到好看(吃)的食物,所以就有食欲了.
因果关系,因~~之所以~~.
#3 作者:寻找我的爱 2007-6-14 17:41:00)
同意楼上的说法。
#4 作者:kosho188 2007-6-14 18:22:00)
如果是表原因,那应该这么写吧:
見た目にきれいな料理だから、食欲がでました
难道から放句尾也可以吗?也有原因的意思?不解不解。。。
#5 作者:janky3436209 2007-6-14 19:17:00)
同意Senrnc的
#6 作者:cathy_lorna 2007-6-14 19:31:00)
以下是引用Senrnc在2007-6-14 16:34:00的发言:
因为看到好看(吃)的食物,所以就有食欲了.
因果关系,因~~之所以~~.
同意,的确是这样的
#7 作者:masako 2007-6-14 21:56:00)
見た目にきれいな料理は、食欲がでますからね.
==> 因为看上去好看的食物会引发人们的食欲, 所以(很想大量购买)(不自觉会吃很多)....
因果关系没错, 但这里该是被省略了前句或后句.
#8 作者:masako 2007-6-14 22:05:00)
以下是引用kosho188在2007-6-14 18:22:00的发言:
如果是表原因,那应该这么写吧:
見た目にきれいな料理だから、食欲がでました
难道から放句尾也可以吗?也有原因的意思?不解不解。。。
から 确实也有放句尾的用法.
比如:
今日行かないことにします、雨が降っていますから。
==> 决定今天不去了, 因为下雨.
同是因果关系, 只是顺序变了.
#9 作者:kosho188 2007-6-16 20:31:00)
请教了,表示原因的话,这么翻译吗?
外观很漂亮的料理,因为有食欲。
显然不通吧。
正确的应该是:因为外观很漂亮的料理,所以才有了食欲。
所以按以上的意思,应该这么说“見た目にきれいな料理だから、食欲がでました”
但是课文偏偏把から放在句末。如果说から放句末跟放句中都能构成因果关系
,那倒可以说得通了。
我就是想确认一下,から放句末是不是就等于放句中,一样构成因果关系。