在中国的初高中的日语教材中,“日本”读成“にほん”,但是“日本”这个日语汉字词语自古以来有两种读法,即“にほん”和“にっぽん”。这个词的来源要追溯到奈良时代,圣德太子的“日出之处”的思想是“日本”这一国名的源泉。720年发行的国史第一书≪日本書紀≫里就有“废除倭之国名,今后以日本相称”的叙述。当时把“日本”读成“やまと”,后来才有赔ノほん”和“にっぽん”的读法。昭和9年(1934年)3月22日,国语调查会决定“日本”作为国号的读音应该是“にっぽん”。现在的日本纸币上就印着“NIPPON GINKO”和“日本銀行”的字样。说明“日本銀行”的读音是“にっぽんぎんこう”。但实际上“日本銀行”的职员都会有时将自己公司的名字说成“にほんぎんこう”。
一般来说,“日本”这个词用在地名、公司以及团体名等专有名词里时,各有正式的读音规定。比如说东京和大阪都有叫作“泣塑抖”的地名,在东京将它读成“にほんばし”在大阪则是“にっぽんばし”。还有一些复合词也有它固定的读音,如“日本酒”,“日本料理”,“日本画”,“日本海”里的“日本”都要读成“にほん”。在日常生活中,有些词两种读法都正确,例如“日本語”可以读成“にほんご” 也可读成“にっぽんご”,同样“日本人”既可读成“にほんじん”也可读成“にっぽんじん”,只不过读成“にほん”更为普遍。而“にっぽん”的读音中因为有促音,读起来显得很有力量,所以国际体育比赛时日本的拉拉队一个劲地喊叫着“にっぽん”“にっぽん”来为本国的选手加油助威。
张国强
中国教育学会外语教学专业委员会秘书长、日语部部长