很多学日语的人知道了さようなら其实不是再见,而是更接近与[再不见]。关于这一点以前我已经撰文说明。
也有一部分分别时间感觉比较长的场合,如一两个月的旅游分别的时候说“さようなら”,但并不是一种常见的定式。
现在日常生活中说“さようなら”的几乎就是永别的场合,或者相当长一段时间不再见面,这个相当长是个模糊概念,并没有规定一个月还是一年,要根据当时当地的场景氛围决定。
另外语言本身是有生命力的信息,不能说时代的变迁,流行沉淀为固定的语言都是病句,尤其是日语表现很多都是暧昧中传递一种默契,因此如果墨守成规地完全按照书本上的解释进行口语对话,反而会令人觉得生硬滑稽,失去语言的生命力,这也是学习日语到了一定程度以后大多数人感到最难得地方。
其实要严密地说明这个部分已经超越了语言本身的学习,是与充分理解该语言的文化,社会背景密切相关的,脱离了一种现实环境的语言其实是不存在的。这也是国内的日语专业的人尽管可以把基础掌握得很扎实,但是没有日语的社会环境或许说出来的日语不如在日生活1年的人。