查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 下雨天留客
明日は雨が降る天気ではない
是不是这句话是在讲标点符号位置不同提到的?
可是,把句子分开成「明日は雨が降る。天気ではない」的话,前句可以理解,后句也没提供有效信息啊? 这个和"下雨天留客"可是差远了
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题