您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文

必要以上に是不是副词,书里没翻译出来

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-8-31 7:55:08  点击:  切换到繁體中文

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 問題がある,名人、お入りください。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:outgood 2005-8-23 13:20:00)

問題がある,名人、お入りください。

1あなたがいたからこそ、この仕事もうまくいったのです。

まくいった原形是什么?书里翻译是顺利,词典里没发现.

2広い地域にわたって、台風の被害が出ています

わたって=渡る出ています原形是出ている?这个句子的中文意思是什么?

3最近は、必要以上にかたかなやアルファベートが氾濫していますね。

必要以上に是不是副词,书里没翻译出来.我该怎么理解

#2 作者:muliyo 2005-8-23 13:42:00)


1、うまくいった,楼主断句错了,原型:うまい
#3 作者:amao 2005-8-23 15:44:00)


以下是引用outgood在2005-8-23 13:20:00的发言:

1あなたがいたからこそ、この仕事もうまくいったのです。

原形 うまくいく ,“顺利”的意思。

2広い地域にわたって、台風の被害が出ています

わたって=渡る。出ています原形是出る。台风造成的损害遍及广大地区。

3最近は、必要以上にかたかなやアルファベートが氾濫していますね。

必要以上に “超出了需要的限度”,“过分”“没必要”等意思。本句的意思是: 近来,假名和罗马字的使用已经泛滥到了超过实际需要的地步。(没有必要使用的却使用了)

等高人给你解释清楚吧。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告