查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 問題がある,名人、お入りください。
1あなたがいたからこそ、この仕事もうまくいったのです。
まくいった原形是什么?书里翻译是顺利,词典里没发现.
2広い地域にわたって、台風の被害が出ています
わたって=渡る?出ています原形是出ている?这个句子的中文意思是什么?
3最近は、必要以上にかたかなやアルファベートが氾濫していますね。
必要以上に是不是副词,书里没翻译出来.我该怎么理解
原形 うまくいく ,“顺利”的意思。
わたって=渡る。出ています原形是出る。台风造成的损害遍及广大地区。
必要以上に “超出了需要的限度”,“过分”“没必要”等意思。本句的意思是: 近来,假名和罗马字的使用已经泛滥到了超过实际需要的地步。(没有必要使用的却使用了)
等高人给你解释清楚吧。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题