各位来讨论一下这句话的翻译吧,译文真是多姿多彩呀
名古屋地裁で今月初め、公判に出廷した男性が裁判官にこう名乗った。「こじきの仏(ほとけ)です。仏の国から来ました」。公園に置いた野宿ベッドの撤去をめぐって市職員にけがをさせたとして訴追された。不当な逮捕と訴えて決して身元を明かさない。
大家觉得这句话是什么意思呀?我看了许多人的翻译,真是各说纷纭. 1.他被指控伤害撤去放在公园内野宿用床铺的工作人员
2.(此人)由于其置于公园露宿的床被撤走而使市政职员受伤一事受到起诉
3.他在公园里放置床铺野宿,要求他撤走的时候,一名市议员受了伤,因此他被起诉
大家觉得哪种正确呢?我个人理解的和他们都不一样.我觉得意思是,公园里放有很多供人们晚上休息的椅子,然后工作人员怕这些椅子被别人拆除就的去巡逻(めぐって),再然后就遇见这名男子了,被他打成轻伤,最后这名男子就被起诉了.可是苦于语文水平低下怎么也不能把这些意思总结成一句话,我的理解正确吗?高手帮忙呀!不胜感激!