您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

あしもとをすくわれる   の意味はなんですか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-9 8:49:00  点击:  切换到繁體中文

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: あしもとをすくわれる

作者:mikimounse 2005-6-1 18:07:00)

あしもとをすくわれる

マークしておかなくては、あしもとをすくわれてしまうかもしれんな。

あしもとをすくわれる   の意味はなんですか?

作者:冷羽ひとり 2005-6-1 19:04:00)


不作上标记的话脚底会被提起来的哦

作者:yenan1024 2005-6-1 20:23:00)


不事先作个记号的话,没准会给绊一跤的。
作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 22:28:00)


表示绊脚,摔跟头,在这里表示《吃亏》《碰钉子》《面对麻烦》
作者:三四郎 2005-6-1 22:34:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-6-1 22:28:00的发言:
表示绊脚,摔跟头,在这里表示《吃亏》《碰钉子》《面对麻烦》


 看前面的句子, 在这里好象没有那种引伸的意思,
作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 22:45:00)


以下是引用三四郎在2005-6-1 22:34:00的发言:


 看前面的句子, 在这里好象没有那种引伸的意思,

并不是引申义,而是本意......

足元をすくう=足をすくう=相手のゆだんにつけこんで、失敗させる。

作者:三四郎 2005-6-1 23:02:00)


可是在这里, 好象也可以理解为「足をすくわれる」的意思.
作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 23:25:00)


足をすくわれる   就是被人<算计>吃亏的意思.......

中文也一样.你说<碰壁>,难道真的是说你走在路上撞到墙了?当然不是,那只是字面意思,而真正的本意就是,碰到麻烦,事情进展得不顺利.这就是本意,不是什么引申的....足をすくわれる 也是一样.本意就是被人<黑>了,被人<搞>了,被人<算计>了.

作者:三四郎 2005-6-1 23:43:00)


谢谢楼上, 解释得很详细,

不过,我也明白这个意思.

当然有前后文就最好了, 在这里, 也可以理解为以下的意思.
2

下から上へすばやく持ち上げる。また、下から持ち上げるようにして横にはらう。「足を―・われる」「小股を―・う」

作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 23:51:00)


以下是引用三四郎在2005-6-1 23:43:00的发言:

谢谢楼上, 解释得很详细,

不过,我也明白这个意思.

当然有前后文就最好了, 在这里, 也可以理解为以下的意思.
2

下から上へすばやく持ち上げる。また、下から持ち上げるようにして横にはらう。「足を―・われる」「小股を―・う」



我认为这是字面意思的解释.....你用这个短语来搜索以下看看.....看看到底在显示中是如何使用的.
作者:yenan1024 2005-6-2 8:55:00)


二位讨论的热火朝天,可是如果是被人算计的意思的话,前面的マークしておかない作何解释?我认为在这里单纯就是摔交,被绊一跤的意思.
作者:冷羽ひとり 2005-6-2 9:52:00)


掬う:下から上へ曲線をえがくようにして横にはらう。また、下から上へ急にもちあげる。
足元をすくう 这个贯用句我没查到,其原意是脚被突然提了起来。所以可以理解为绊脚的意思

作者:三四郎 2005-6-2 10:04:00)


以下是引用yenan1024在2005-6-2 8:55:00的发言:
二位讨论的热火朝天,可是如果是被人算计的意思的话,前面的マークしておかない作何解释?我认为在这里单纯就是摔交,被绊一跤的意思.

 讨论无罪! 哈哈 加深印象

    我也是看了マークしておかない这个句子, 才那么想的,

   如果单纯是 足元をすくわれる 这个词, 确实是被算计这类的意思, 但我想那也不是绝对的.

  


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告