您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT四级 >> 正文
「〜まで」表示终点或范围时,口语和书面语差别?

「〜まで」表示“到……为止”“甚至……”时,口语与书面语在语气、使用范围和表达严谨度上有一定区别。下面从三个角度说明。


1. 表示终点(地点、时间)时

■ 口语特点

  • 自然、日常化,用于说明时间点或地点

  • 句子较短,表达较直接

例:

  • 5時まで働きます。
    (工作到5点。)

  • まで歩くよ。
    (走到车站。)

■ 书面语特点

  • 更正式、结构更完整

  • 常用于通知、说明文、规则说明

例:

  • 受付は17時までとなっております。
    (受理时间至17点。)

  • この列車は東京駅まで運行します。
    (本列车运行至东京站。)


2. 表示范围延伸(甚至……)时

■ 口语特点

  • 常表达惊讶、抱怨、强调程度

  • 带有明显情绪色彩

例:

  • そんなことまで知らないよ。
    (那种事我可不知道啊。)

  • 子どもまで泣き出した。
    (连孩子都哭了。)

■ 书面语特点

  • 语气较克制、更客观

  • 多用于指出范围、罗列信息、说明影响

例:

  • 影響は周辺地域まで及んだ。
    (影响甚至波及到周边地区。)

  • この問題は経済界まで広がっている。
    (这一问题甚至扩展到经济界。)


3. 语气差异总结

项目 口语中的「まで」 书面语中的「まで」
语气 轻松、自然,可带情绪 客观、正式、条理化
用途 日常时间地点说明、情绪强调(甚至) 说明文、报告、正式通知中的终点与范围
搭配 简短句、口语动词 敬语表达、正式句型
情绪 较强(尤其“甚至”用法) 较弱,更中立

4. 小结

  • 表示时间/地点终点
    口语自然简短;书面严谨、常配敬语。

  • 表示范围扩大(甚至)
    口语常带情绪;书面偏客观、不夸张。


一句话总结

口语中「まで」多用于自然说明或情绪强调;书面语中「まで」更正式、客观,用来明确终点或范围。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章