您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:期待往年一样的春意盎然

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 17:10:11  点击:  切换到繁體中文

 

俳人の高浜虚子と加藤楸邨(しゅうそん)にどこか通じ合う一句がある。まず虚子。〈蜘蛛(くも)に生れ網をかけねばならぬかな〉。そして楸邨は〈糞(ふん)ころがしと生れ糞押すほかはなし〉。ふと哀感を催すのは、二つの虫の姿に、人と生まれたわが身の影がさすからか


俳句诗人高浜虚子和加藤楸邨有首作品彼此间意境相通。首先是虚子。“此世轮回蜘蛛身 结网无奈为生存”。接下来是楸邨,“生为屎壳郎 推粪求生存”。忽然间徒生悲伤,大概是从这两种虫子的身上看到了天生为人的我们自己的身影吧。


▼楸邨には小動物を詠んだ作が多い。虫をめぐっての一文で言う。「生きるということが、人間にとって崇高なものなら、糞をころがすことも、屁(へ)をひることも、虫にとっては崇高な生き方なのだ」と。ともあれ多彩な虫たちが冬から覚める、きょうは二十四節気の啓蟄(けいちつ)である


 


▼楸邨有很多作品是咏叹小动物的。对于虫子,他曾经说过一句话:“如果生存对人类而言是崇高的行为,那推粪也好放屁也好,对虫子而言也是崇高的生存方式”。姑且不说这些,今天是二十四节气中的惊蛰,各种虫子们都将从冬眠中苏醒过来。


▼往往这时对汉字钦佩之极,蠕动一词写作“蠢”,读作“UMEGOKU”,是指春季的各种虫类。对了,俳句诗人上田五千石有首作品是:“恰逢惊蛰翻辞典 虫字偏旁字多多”,意指辞典中的虫字旁汉字数量之多如虫类蠕动。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告