大家对用在日语名词词汇前的“お”和“ご”的用法有过困惑吗?
◆作为尊敬语的“お”和“ご”
“お”和“ご”原本是对对方行为及所有物的尊敬语,如“先生のお写真、お名前、ご家族(老师的照片、名字、家人)”。因此自己的动作和行为不能加“お”和“ご”。
例如:
「(私の)お考え」「(私の)ご理解」「(私の)お鞄」
都是错的!
不过,作为谦让语使用时,“お”和“ご”也可用于自己的动作和行为
【正确用法】
○「(上司のために/为领导)ご説明する」
○「(上司を/让领导)お乗せする」
○「(上司に求められたことに/领导要求自己)ご回答します」
○「(上司に/跟领导)ご連絡します」
○「(上司への/给领导的)お手紙」
○「(上司への/向领导的)ご説明」
在与对方相关且产生某种影响的情况下,可以对己方使用“お”和“ご”
【正确用法】
○「ご報告があります」
○「ご連絡をします」
在人称职场沟通基础的“报告、联络、商量”中,如果存在对方的,也可以加“お”和“ご”,比如“ご報告があります(我要汇报)”“ご連絡をします(我会联络)”。
【错误用法】
×「ご質問があります」
×「ご依頼があります」
但是,即使同样是存在对方的情况,说“ご質問があります”“ ご依頼があります”还是让人觉得别扭。
因为“質問”“依頼”的行为虽然是针对对方,但是是说话人单方面发出的行为,没有给对方带来恩惠,所以不能用谦让语。
[1] [2] 下一页 尾页