私のことなんてどうでもいいのね 人物:熊谷聡 久美子(恋人同士) 場面:電話で 久美子:もしもし? 聡 :もしもし。久美? 久美子:あら、聡、どうしたの? 聡 :うん、明日のことなんだけど・・・ 久美子:あなに?時間変更? 聡 :いや、実は、その、急に仕事が入っちゃって・・・ 久美子:ええ?またあ?なんでよ!今度こそ大丈夫だって言ったじゃない。 聡 :おれだってそう思ってたよ。だけど課長が・・・ 久美子:また課長じきじきのご命令?ぜひとも熊谷くんにって? 聡 :うん、まあ。 久美子:なーんでいつもいつも聡ばっかりなの?他にも社員はいっぱいいるんでしょ? 聡 :そりゃそうだけど。 久美子:いったいこれで何度目?もう、いやっ!私のことなんてどうでもいいのねっ! 聡 :そんなこと言ってないだろ?なあ、分かってくれよ。おれだってどうしようもないんだよ。 久美子:いいわよ。わかったわよ。もう知らないっ!(ガチャーン)(受話器を切る) 単語 熊谷(くまがい):(姓氏)熊谷 聡(さとし):(人名)聪 久美子(くみこ):(人名)久美子 じきじき:(副)亲自,直接 どうでもいい:(惯用)无所谓 音声と言葉の解説 1、明日のことなんだけど・・・ 「・・・のことなんだけど・・・」往往带出一件不好启齿的事,因此是“沉吟”的语 气,句尾的「ど・・・」读成平调或下降调。 2、いや、実は、その、急に仕事が入っちゃって・・・ 「いや、実は、その・・・」是一个表示沉吟,后面的事情不好说出口的表达方式。 3、なんでよ 「よ」在这里表示不满,读下降调。 4、なあ、分かってくれよ 「なあ」在这里是“劝说”或“恳求”的意思。读上升调和下降调均可。句尾的「よ」 读下降调。 5、もう知らないっ! 这里的「知らない」表示“与己无关”。 参考译文 你就是不把我放在心上 人物:熊谷聪 久美子(一对恋人) 场景:打电话 久美子:喂? 聪 :喂,久美? 久美子:哦,是阿聪。怎么了? 聪 :嗯,明天的事嘛---- 久美子:什么?改时间? 聪 :不,是这么回事,这个,突然来了个急事---- 久美子:什么?又来了!为什么?你不是说这次绝对没问题吗? 聪 :我也是那么想的,可是科长他---- 久美子:又是科长亲自下的命令?非熊谷不可吗? 聪 :嗯,啊。 久美子:怎么老是盯着你呢?你们那儿不是有好多人吗? 聪 :那倒是不假--- 久美子:这次是第几回了?我不干!反正你就是不把我放在心上! 聪 :我可没那么说呀!哎,你就多理解一点嘛。我也是没办法呀! 久美子:算了,我知道了。随你的便!(咣地摔下电话) |
日语生活交际会话38:私のことなんてどうでもいいのね
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语