私のことなんてどうでもいいのね
人物:熊谷聡
久美子(恋人同士)
場面:電話で
久美子:もしもし?
聡 :もしもし。久美?
久美子:あら、聡、どうしたの?
聡 :うん、明日のことなんだけど・・・
久美子:あなに?時間変更?
聡 :いや、実は、その、急に仕事が入っちゃって・・・
久美子:ええ?またあ?なんでよ!今度こそ大丈夫だって言ったじゃない。
聡 :おれだってそう思ってたよ。だけど課長が・・・
久美子:また課長じきじきのご命令?ぜひとも熊谷くんにって?
聡 :うん、まあ。
久美子:なーんでいつもいつも聡ばっかりなの?他にも社員はいっぱいいるんでしょ?
聡 :そりゃそうだけど。
久美子:いったいこれで何度目?もう、いやっ!私のことなんてどうでもいいのねっ!
聡 :そんなこと言ってないだろ?なあ、分かってくれよ。おれだってどうしようもないんだよ。
久美子:いいわよ。わかったわよ。もう知らないっ!(ガチャーン)(受話器を切る)
単語
熊谷(くまがい):(姓氏)熊谷
聡(さとし):(人名)聪
久美子(くみこ):(人名)久美子
じきじき:(副)亲自,直接
どうでもいい:(惯用)无所谓
音声と言葉の解説
1、明日のことなんだけど・・・
「・・・のことなんだけど・・・」往往带出一件不好启齿的事,因此是“沉吟”的语
气,句尾的「ど・・・」读成平调或下降调。
2、いや、実は、その、急に仕事が入っちゃって・・・
「いや、実は、その・・・」是一个表示沉吟,后面的事情不好说出口的表达方式。
3、なんでよ
「よ」在这里表示不满,读下降调。
4、なあ、分かってくれよ
「なあ」在这里是“劝说”或“恳求”的意思。读上升调和下降调均可。句尾的「よ」
读下降调。
5、もう知らないっ!
这里的「知らない」表示“与己无关”。
参考译文
你就是不把我放在心上
人物:熊谷聪 久美子(一对恋人)
场景:打电话
久美子:喂?
聪 :喂,久美?
久美子:哦,是阿聪。怎么了?
聪 :嗯,明天的事嘛----
久美子:什么?改时间?
聪 :不,是这么回事,这个,突然来了个急事----
久美子:什么?又来了!为什么?你不是说这次绝对没问题吗?
聪 :我也是那么想的,可是科长他----
久美子:又是科长亲自下的命令?非熊谷不可吗?
聪 :嗯,啊。
久美子:怎么老是盯着你呢?你们那儿不是有好多人吗?
聪 :那倒是不假---
久美子:这次是第几回了?我不干!反正你就是不把我放在心上!
聪 :我可没那么说呀!哎,你就多理解一点嘛。我也是没办法呀!
久美子:算了,我知道了。随你的便!(咣地摔下电话)