您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

你有没有用对「させていただく」?(中日对照)

作者:未知  来源:沪江   更新:2015-8-20 9:36:14  点击:  切换到繁體中文

 

"丁寧"のつもりが、"慇懃無礼な印象"に?!『させていただく症候群』


“させていただく症候群”,本想表达“恭敬”,却给人留下“殷勤无礼的印象”?!


◆あなたは大丈夫?『させていただく症候群』


◆你是不是“させていただく症候群”


「お伺いさせていただく」「出張させていただく」など、仕事上のメールでよく目にする「させていただく」という表現。


“させていただく”这一表达常见于工作邮件中,和“お伺いさせていただく”“ 出張させていただく”等一样。


「丁寧に!」って気を使うあまり、つい頻繁に使っちゃう。でも、実はこれって間違った敬語の使い方で、最近では「させていただく症候群」って呼ぶのだそう。


因过度注重“恭敬!”而无形中频繁使用。但这其实是错误的用法,最近将这种人被称作“させていただく症候群”。


◆『~させていただきます』の連発にイラッとする人もいるみたい…


◆有人对连珠炮似的“~させていただきます”感到不爽……


会話中に「させていただきます」を多用すると、くどい印象を与える


对话中多用“させていただきます”会给人罗嗦的印象


你有没有用对「させていただく」?


「させていただく」の多用は耳障り


多用“させていただく”很碍耳


◆なぜ、使いすぎてしまうのか?


◆为什么会滥用呢?


いつでも「させていただきます」と言ってしまうのは、「付けておけば失礼にならない」という意識が働くから。


一直说“させていただきます”是由于“加上就不致于失礼”的意识在作怪。


若者は『させていただく』をつければ丁寧なのだと勘違いしてしまっている


年轻人误以为只要加上“させていただく”就显得恭敬


◆正しい「させていただきます」の使い方


◆“させていただきます”的正确用法


「させていただく」という言葉は「自分の行動に、相手の許可をもらう」ということと、「恩恵にあずかる」という気持ちを、同時にあらわす言葉です。


“させていただく”这一表达用于同时表示“自己的行为得到对方许可”以及“受到恩惠”的心情。


了解を得る相手がいなかったり、了解を得る必要がなかったりする場合に使うのは適切ではありません。


如果对方不认可自己,或者无需获得许可的情况下使用则并不适宜。


○ 今日は早退させていただきたいのですが。(今天请允许我早退)


「早退させていただきたい」は「早退したい。許可してもらえるとありがたい」という気持ちが込められている。


“请允许我早退”含有“我想早退。您能允许的话我很感激”的感情。


你有没有用对「させていただく」?


◆間違った「させていただきます」の使い方【過剰な丁寧さ】


◆“させていただきます”的错误用法【过度恭敬】


× 来月退社させていただくことになりました。


〇 退社することになりました(我决定辞职)


「退社させていただく」も、「会社を辞めたいんです。慰留しないでください。お願いです。辞めさせてください」と直談判した末に退職を許されたのならともかく、辞めるという事実を謙虚に告げるだけなら、「させていただく」は要らない。


“退社させていただく”如果是用在“我想辞职,请别慰留,拜托了,请让我走”这类面谈之后被允许离职还好说,如果仅是想传达辞职这一事实,那么不必用“させていただく”。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告