您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

“免职”和“解雇”的不同用法(中日对照)

作者:来源  来源:r25   更新:2015-5-12 15:09:16  点击:  切换到繁體中文

 

「免職」は公務員の場合に使う表現!


会社員として、もっとも聞きたくない言葉のひとつが「解雇」。一方、ニュースではよく「免職」という言葉も見かける。こちらも、いわゆる“クビ”にあたる表現だと思われるが、違いはどこにあるのだろう?


“免职”用于公务员!


作为公司职员,最不想听到的词之一就是“解雇”。另一方面,新闻中常见“免职”这个词。两者同为表示“丢工作”的表达方式,其不同之处在于?


確かに、“クビ”という点で「免職」と「解雇」は同じ意味だが、「免職」のほうは主に公務員に対して使う表現で、法律により定められている。最も重いのは、退職金がもらえない「懲戒免職」。続いて、自主的な退職を促す「諭旨免職」となる。一般会社員の解雇の場合も同様に「懲戒解雇」「諭旨解雇」といい、“懲戒”の場合は退職金ゼロのほか、労働基準法で定める30日前の解雇予告や解雇予告手当なしで解雇ができる。間違っても受けたくない処分だ。


确实,从“丢工作”这点来讲,“免职”和“解雇”意思是一样的,“免职”主要用于公务员,是法律规定的。其中最为严重的是“惩戒免职”,这种连退职金都拿不到。接下来,就是促使自动离职的“劝告免职”。一般公司职员的解雇同样也分为“惩戒解雇”“劝告解雇”,“惩戒”的情况下,不但拿不到1分退职金,甚至可以不遵守劳动基准法规定的30天之前予以解雇告知的规定,且没有解雇补贴。即便做错也没人想接受这种处分。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告