您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

天声人语翻译赏析:饮用咖啡 有利有弊

作者:佚名  来源:沪江日语   更新:2015-5-4 15:51:10  点击:  切换到繁體中文

 



さて、悪魔なのか、天使なのか。その後の記事を調べると、体にいいと言われたり、良くないとされたりコーヒーも忙しい。大まかに見ると近年は各種の研究でかなり株を上げていた


那么,它究竟是恶魔还是天使?我查了一下之后的有关报道,一会儿说对身体有利,一会儿又说对身体不利,咖啡还真是忙得很。大体上看,近年来各种研究结果洗刷了它的冤屈提高了它的声誉。


古くから欧州では、コーヒーが毒か薬かでもめたようだ。北欧の王様が2人の囚人にコーヒーと紅茶を飲ませ、どちらが早く死ぬか試したという話もあると聞く。2人ともピンピンしていて、どうやら王様の方が先に死んでしまったらしい


从古代起,在欧洲围绕咖啡究竟是毒还是药的问题一直争论不休。我听说过这么一则故事,说是北欧有一位国王让2个囚犯分别喝咖啡与红茶,想试着看看他们谁先死。后来这2人都活得好好的,可不知为什么国王反倒是先死了。


珈琲をはじめ、幾つかある漢字の当て字の一つを「可否」としたのは慧眼だった。健康に可か否か。といっても話題ととらえ、朝の一杯、午後のブレークを楽しみたいものだ。一喜一憂で馥郁たる香りを逃がしては、もったいない。


日语中,以珈琲为典型代表的一些个汉字借用字里,我觉得就数“可否”独具慧眼。对于健康是可是否?有这么一层意思。即便争执不下,姑且当作一个话题吧,清晨一杯咖啡,午后片刻小憩,如此生活方式还是非常令人向往的。因为喜忧参半的情绪而错过了这清香四溢的上佳饮品,岂不太过可惜。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告