日语中拟声拟态词的使用率高,又难以明确地翻译,很多时候讲究的是语感。尤其它与中文象声词的用法区别很大,因此更是增加了理解的难度。例如:
■听到铃声来接电话,对方咔嚓一声切断了电话。
■枯枝咔嚓一声折断了。
意思完全不同的两句话,却使用了同一个象声词“咔嚓”。因为在中文里,将相近的声音处理为同一个词,比如“流水”与“撒豆子”也都是“哗哗地”。但是在日语中,却将拟声拟态语分得很细。比如上例在日语中:
■電話のベルに出て見ると向こうがガチャンと切ってしまった。
■ 枯れ枝がボキッと折れた。
也就是说日语里认为不同的声音会有自己独特的表现形式,需要用不同的词汇描写。因此下文是不成立的,两个拟声词是不能够互换的。
× 電話のベルに出て見ると向こうがボキッと切ってしまった。
× 枯れ枝がガチャンと折れた。
日语中的拟声拟态词数量繁多,它们在丰富日语表达的同时,也增加了学习的难度。东京堂1974年出版的《拟声拟态词词典》中收录了1500多个词汇,角川书店1978年出版的《拟声拟态词词典》中收录了1600多个词汇,《日本国语大辞典第二版》中甚至收录了4500个词,占其总词汇量的百分之一。顺便说一下,日本人日常生活中常用的拟声拟态词约有150-350个,固定下来的词汇有500-600个,日语学习者能够记忆500个左右就可以应对日常对话了。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 尾页