如果你在降临的那一刻不幸拥有了以下名字,请一定、务必、千万别让日本人念你的名字……
1. 我真的、真的、真的不是结巴
一直觉得女孩子叫“珊珊”很好听,很乖巧。直到去了日本……王珊珊同学被日本人念成“おうさんさんさん(ou san san san)”。这是要把日本人都逼成结巴的节奏么?
注: 日本人习惯在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生、小姐”。而“珊”、“灿”等汉字的日语读音也是san,因此出现了三个san。
2. 日本人都得管我叫爹
名叫“王栋”的男孩一脸骄傲。原来加上“さん”后,他的名字跟日语的“爸爸”读音非常相似。区别只在于多了一个长音,以及音调略有不同。同样,叫“王佳”的女孩子到了日本,就成了所有人的“妈妈”。
注: 爸爸的日文读音:おとうさん (ou tou san),王栋的日文读音:おうとうさん (ou tou san);妈妈的日文读音:おかあさん(o kaa san),王佳的日文读音:おうかさん(ou ka san)。
3. 太太,我喜欢你啊
被日本人喊爹喊娘还好 ,至少是占了便宜。叫“丁婷”的姑娘才是欲哭无泪呢,整天都要被人追着喊“太太”。
注 :丁婷的日语读音是“ていてい(teitei)” ,发音很像中文的“太太” 。
4. 我不幸福,我姓曾
大家还记得“我不姓福啊”那个段子吗?其实它还有一个日文版:
- 幸せですか?(你幸福吗 ?)
- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
注: “そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。与此同时,“曾” 的日语读音又是“そう(sou) ”,所以又可以翻译成“不,我姓曾。”
5. 没错,我就是幸运女神
冷笑话:名叫“罗希”的女孩一直很倒霉,请问怎样才能让她变得幸运起来呢?答:去日本。
注: “罗希”的日语读音是“らき(raki)”,和“Lucky”的发音一模一样。
6. 讨厌,人家可是直男
一位姓“倪”的小伙子初到日本,发现所有人都叫他“gay”……
注: “倪”的日语读音是“げい(gei)”,发音和“gay”一模一样。
7. 你就是……傻×?
和上面的“幸运女神”罗希相比,名叫“马佳”的女孩可就倒霉多了。因为她的名字的日语读音是日本的国骂“八嘎”,你们感受一下……
注: “马佳”的日语读音是“ばか(baka)”
8. 我就是我,是不一样的烟火
因为名字的日语读音太奇怪 ,上面几位在做自我介绍时总是会非常难堪。然而姓“卜”的男同学却最喜欢做自我介绍了,每次他都会骄傲地大声说“私はぼくです。 (我就是我!)”
注: 日本男子自称时不仅可以用“私”,还可以用“僕-ぼく(boku)”。 正好和“卜”的日语读音一样。