拟声词是直接模拟人、动物或东西发出的声音、诉诸听觉的词,大多用片假名书写。拟声词具有很强的口语性和鄙俗性。因此,在正儿八经的会话、庄重的演讲或严肃的文章里很少使用拟声词。
拟声词一般作为副词使用,后续用言作「連用修飾語」的时候,拟声词如「ガチャンと音がした」、「ガタガタ」所示,单独使用或加上「と」。
鉴于以上的原因,汉语的象声词要译成日语时,应尽量地翻译成拟声词。多可译成拟声词,这样做不仅是应该的,而且由于是以多对少,日语里有大量的拟声词可供选择,所以还是可行的。如“焦急”、“大怒”、“笑不露齿”一般可译为「焦る」、「大いに怒る」、「口許を押さえて笑う」。
例句1:半夜时,西南方向一道耀眼的光柱射过来,并且传来了“咣当咣当”的巨响。火车又来了。
译文:真夜中になると、西南方向から一筋のまぶしい光が射し込み、同時に「ガタンゴトン」という大音声が聞こえてきた。汽車がまた来たのだ。
例句2:持って来た防犯ブザーを鳴らしてみた。ビーンビーンと人工的な音が響く。説明書によれば音量は90デシベルだが、ここでは無力だ。人家は遠く、だれの耳にも届くまい。頭上で鳥がけたたましく鳴いた。
译文:我试着鸣了鸣带来的防身用蜂鸣器,发出了“哔哔”的电子声。尽管说明书上讲,音量可以达到90分贝,但是在这里却是苍白无力的。距离有人家的地方很远,根本传不到任何人的耳朵里,只听到鸟儿们在头顶上惊慌地鸣叫。