您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

日本词语“花”与“华” 的微妙区别

作者:未知  来源:东京流行资讯   更新:2008-6-4 14:42:51  点击:  切换到繁體中文

  在日本,如果看到报刊上的“华no都”三个字时,谁都知道那是指法国首都巴黎。虽然在日语里,“花”与“华”常常混用,可是,在这里,“华no都”比“花no都”显得更加潇洒飘逸。像这样的区别,通常的日本人都能够做到,那么,在日语里,严格说起来,“花”与“华”有什么区别,它们各自应该用在怎样的场合呢?如果提这样的问题,恐怕很难有日本人能够回答得出。

  在现代日语中,将植物的“hana”写做“花”,将现在是人生最精彩的阶段的“hana”,比喻做“华”,可是,它们的原意并非如此。按照语源来说,草木的“hana”的总称,叫做“华”;而“花”却是指特别的“hana”,像中国的牡丹、日本的樱花什么的。不过,现在在表示花卉全体时,写做“花”并不算错,因为语言文字总是随着时代的发展而有所变迁的,语源并不能代表一切。

  在日语里,“hana”还有其他的汉字,例如“英”、“菁”等等,“菁”是韭菜的花,“英”是指看上去非常艳丽的,却是不结果的花。仔细想想,“英雄”似乎就隐含有这样的寓意在中,英雄的一生是光彩夺目的,但最终总是凄惨的。古人可能就是看到英雄的这样两个侧面,才取了“英”这个字吧。


 

文章录入:suyang    责任编辑:suyang 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告