日语里的“hitori”,用汉字来写的话,可以是“一人”,也可以是“独ri”。那么,这两种写法究竟哪一个才对呢?
“独占”或“孤独一人”的时候,不用说,当然是写成“独ri”啦。而“独生子女”或“一人独步”的时候,却写成“一人”。用电脑打文章时,因为词典会自动转换,所以可能不太意识到这一点,不过,要是用手来写文章,经常就会犯狐疑了。“单身生活”,究竟是写成“独ri暮rashi”呢,还是写成“一人暮rashi”呢?
一般来说,“一人”或“独ri”遵守这样的原则,即“一人”用在强调人数是一个人时;“独ri”则用在强调单独上。
“独”字的原本含义,为中国的《孟子》里所说的“老而无子曰独”。明白了这一点,我们就可以知道,“独ri暮rashi”比起“一人暮rashi”来说,显然要孤单凄惨得多。
顺便说一句,“孤独”里的“孤”字,是“从小就没有父母”的意思。所以,“孤独”实际上是说,从小就没有父母养大,老后又没有后代照顾。那是多么凄惨的状态呵。我们往往轻快地感叹说,“真孤独哦”,对于真正“孤独”的人来说,这可是相当严重的言辞哦。