您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

諺(ことわざ)と四字熟語(よじじゅくご)

作者:未知  来源:日语教室   更新:2004-8-16 4:59:00  点击:  切换到繁體中文

 

谚语和成语在日常生活中也是经常被使用的,有很多和中文非常相似.

    女心と秋の空 (おんなごころあきのそら)
    秋空は非常に変わりやすいですが、女心は秋の空のように変わり易い事という意味。ことわざとしては、「男心と秋の空」も「女心と秋の空」もどちらも存在しており、また この2つは” 反意語”として扱われています。

    (秋天的天空非常的易变,女人的心也象秋天的天空一样善变.在谚语中,男人心和女人心两种说法都存在,这两种说法作为"反意语"使用.)

    秋茄子は嫁に食わすな (あきなす)はよめにくわすな)
    有名な諺ですが、色々な意味が言われています。
    秋茄子はとっても美味しいので嫁には食べさせん!という意味や
    秋茄子は種が無いので嫁に子供が出来ない事を気遣う。 という意味など。でも本命は、ナスは体を冷やすので食べ過ぎるのは体に良くないという意味。

    (这是有名的谚语,含有很多意思.秋天的茄子很好吃,别给老婆吃(别惯坏了她)的意思,还有秋天的茄子没有籽,也有对老婆或儿媳妇不能生育而感到不安的意思.但最常用的意思是茄子属凉性,吃多了对身体不好.)

    猫に小判 (ねこにこばん)
    物の価値がわからない者に高価な物を与えても無駄である事のたとえです。

    (比喻把贵重的东西给不懂物品价值的人是没有意义的.)

    飼(か)い犬(いぬ)に手(て)を噛(か)まれる
    面倒を見てやっていた者から裏切りを受けたりする事です.

    (比喻被一直照顾的人背叛.)

    聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
    (きくはいちじのはじ、きかぬはい っしょうのはじ)

    解らない事を他人に聞くのはちょっと恥ずかしい事があるけれど、それを聞かないままにしてずっと放っておく事の方が全然恥ずかしい事ですよという意味です。

    (不懂的事向别人请教是有点不好意思的事,但是不问别人放置不管才是最羞耻的事.)

    芸が身を助ける (げいがみをたすける)
    この場合の「芸」はもともと遊びで身につけた物を指しています。(もっとも、最近は「技術」を指す事も多くなっているようです) 食べる物が無く、稼ぐ手段が見付からない時に「芸」があった為にそれに助けられたという意味です。

    在这里的"芸"原指一些在玩乐上的本领,(原本是这样的,但是最近多指技术).当没有饭吃,找不到转赚钱的方法时这些本领(技术)会帮你度过难关.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告