初学日语的人,常常借助日语中的汉字来猜测句子的意思。日文里的这些同中文字型相同的词叫做“中日同型词”。中日同型词是两千多年来中日文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。有时,猜测这些同型词方便了我们初学者掌握更多的日语单词,但也有很多时候,我们会发现,并非所有的这些“汉字”都表示它们在汉语中的意思,甚至有十分令人费解。那么,我们应当如何认识并理解这些日语中的汉字呢?
——字型变化
我们已学习过的同型词中,有不少已和汉语中的字不太相同,特别是字头的更动。如沖縄中“沖”字,,簡単中“単”字的写法,都比原字在汉语中的写法繁体化了。当然,也有一些同型词简单化了写作,如“桜”字,地図的“図”等。
——派生意义
有一些日语同型词初看不知其意,但细细分析后,会觉得它们搭配的确有合理之处。有时,真不能不佩服日本人改造提炼的工夫。如“八百屋”(やおや),初看时,如何都想不到它与菜店有什么关系,但再细想,汉语中“八”和“百”都是概数,表示数量很多,于是,日语就取其数量多、种类多而转化为菜店的意思了。
——承袭古汉语原意的词
现代汉语中,很多词语已经和它们最初的意思发生了很多的变化。很多中国人都很少知道这些词在古代汉语中的意思了。由于日本隋唐时就大量从中国吸收汉字,于是,这些字、词的汉字原意也原封不动得引进到日本。所以,今天我们仍然能够在一些日语单词中找到古汉语的影子。如“丈夫”(じょ お ぶ)古汉语中把成年男子成为“丈夫”,而现在“丈夫”已经转义为女子的配偶,与原意相比,今意已经缩小了所指的范围。而日语中“丈夫”一词仍然是指健壮、结实的意思。又如“孃”,古汉语中,将“女儿”和“未婚女子”称作“娘”,但现代汉语已演变为母亲的意思了。而在我们所学习的课文中,田中さん仍把自己女儿称作“孃”
——容易望文生义的词
初学日语时,常常感遇到笑话。这些笑话大多是我们猜测字意造成的。最有趣的要算“手紙”和“切手”了。初识“手紙”时,常常要与现代汉语中的“手纸”混淆起来,但在日语中,手指却偏偏是十分文雅的东西——书信。而“切手”从字面意义看,初学日语的人无论如何也不能将其与邮票联系起来。这些词如果望文生义是会闹出大笑话的。由此可见,单纯依靠猜测字面意义是不够的,我们应当适当地了解它们在搭配、演变上的关系。
汉字传入日本后,经历了日本文字在形成和发展中的洗练与选择,并渗入了日本民族文化之中。但自明治维新以来,由于西方文化的进入,日语中出现了大量的外来语。这些用片假名来表示的表音文字已经越来越多的被日本人所采用。以至于有人说,可以在忘记日语单词时讲英文来替代。
除了数量庞大之外,日语外来语还有几个特点。第一是日语外来语绝大部分来自英语、法语、德语等为主题的西方语种。其中英语占80%,如 ステレオ(收音机),タ ク シー (出租车)等等。同样的,在英语学习过程中,我们也发现日语词源。如KIMONO(和服),TYCOON(有影响力的大人物)等等。
由于片假名的方便性,也给日语外来语带来了第二个特点,即涉及范围广泛。渗透了日常生活的方方面面。一般说来,一种语言在引进外来语时会考虑到是否已有存在的词汇,以避免太多的外来词,但日语在引进外来词时,似乎并未考虑到这一点。很多外来词实际上早已有相应的传统词汇。如チケット(TICKET)切符,スタディー( 勉强)等等。
大量外来词的使用,对于我们英语专业的学生来说自然是好消息,由于绝大多数的外来语都来自英语,显而易见,良好的英语基础对掌握日语外来词无意会有很多的帮助。