|
日语中的谚语
|
|
|
第一类 : 流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ (ながれるみずはくさらぬ。)
快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)
恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心----親の心子知らず (おやのこころこしらず)
第二类 对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん) 说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。
亡羊补牢----火事の後の火の用心 (かじのあとのひのようじん) 说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い (かじのあとのくぎひろい) 说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。
娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ) 说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。
第一类 1, 照猫画虎----猫を真似て虎をかく。 (ねこをまねてとらをかく)
2, 一丘之貉----一つ穴の狢。 (ひとつあなのむじな)
3, 放虎归山----虎を野に放つ (とらをのにはなつ)
4, 遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打) ----二兎を追う者は、一兎をも得ず。 (にとをおうものは いっとをもえず)
第二类 1, 真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す。 (のうあるたかは つめをかくす) 真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这一类谚语也很多: 中文中有: 一瓶子不满,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。 日语中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし) 即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。 浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ) “浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。 说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
2, 这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。 ----隣の花は赤い(となりのはなはあかい) 人の花は赤い(ひとのはなはあかい) 隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる) 家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし) 简称:隣の麦飯 有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。
3,如虎添翼,快马加鞭 ----鬼に金棒(おににかなぼう) 形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。
4,山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。 ----鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり) 鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする) 貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち) 形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。
第一类: *千里之堤溃于蚁穴----千里の堤も蟻の穴から (せんりのつつみもありのあなから)
*画饼充饥----絵に描いた餅(えにかいたもち)
*雨后春笋----雨後の筍(うごのたけのこ)
*一箭双雕----一石二鳥(いっせきにちょう)
第二类: *当局者迷,旁观者清。----傍(岡)目八目(おかめはちもく) 在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。
*在家是条龙,出门是条虫。----内弁慶の外鼠 (うちべんけいのそとねずみ) “弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。 和这个意思一样的还有: “内広がりの外すぼまり” (うちひろがりのそとすぼまり) 在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。 “内弁慶の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう) “地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。 “ 家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ) 很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。
*大草包----独活の大木(うどのたいぼく) “独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。
*恋恋不舍----後ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる) 人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。
第一类
* 鹬蚌相争,渔翁得利。--鹬蚌の争い、漁夫の利となる。 (いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)
*一将功成万古枯。--一将功成りて万骨枯る。 (いっしょうこうなりて、ばんこつかる。)
*说起来容易做起来难。--言うは易く、行うは難し。 (いうはやすく、おこなうはかたし。)
*以毒攻毒--毒を以って毒を制す (どくをもってどくをせいす)
第二类
*半斤八两--団栗の背比べ (どんぐりのせいくらべ) 中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。 与此类似的谚语还有: 五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)--五十步笑百步。 目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。 大同小異(だいどうしょうい)==大同小异。
*巧媳妇难为无米之炊--無い袖は振れぬ(ないそではふれぬ) 再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。 与此类似的谚语还有: 無い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。 できない相談(できないそうだん)==无法进行的商谈
*隔靴搔痒--二階から目薬(にかいからめぐすり) “隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。 与此类似的谚语还有: 天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。 遠火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。 月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。
*骑虎难下--乗りかかった船(のりかかったふね) 在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。 与此类似的谚语还有: 渡りかけた橋(わたりかけたはし)==走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。
上一页 [1] [2] 尾页
|
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
上一篇文章: 日语绕口令
下一篇文章: 時間の格言(日文) |
|
|
|
|
|
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|
|
|