查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 今天的翻译 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:大肚皮 2005-7-13 10:28:00)
今天的翻译 今天的短文翻译,红色字体的是不太会的,请大家指教. 日本饭菜 有人说日本饭菜是用眼睛品尝的饭菜。讲究一道道菜肴的装盘,根据饭菜的种类选择不同的器皿。不仅重视味道,而且注重色泽,使人赏心悦目。 用饭时的礼节也很受重视。认为举止良好的用饭方式是不弄出声音、不讲话,安安静静地吃。注意就餐时不要把饭菜洒到外面弄脏桌子,鱼刺等也要不显眼地剩在食具里,不放到桌上。 “生鱼片、四喜饭、油炸食品、日本火锅”是有代表性的日本饭菜。生鱼片和四喜饭是用料是鱼而且生吃,也是日本饭菜的特点。基本的作料是酱油,不怎么象外国菜那样使用香料。另外,各个地区的调味方法也不相同。不仅是当地饭馆,就是一般家庭的酱汤等,不同的地方也有浓有淡。一般来讲,关东地区调味较浓,关西地区调味清淡。
日本料理
日本料理は目で楽しむ料理と言う人もいる。料理の盛り付けを気にして、料理の種類によって違った器を選ぶ。味を重んずるのみならず、色も重んずる。(?)
食べるときの礼儀も重んずられる。物腰のいい食べ方は声を出なく、話しなく、静かに食べることになる。(?)
刺身、すし、てんぷら、すき焼きは日本の代表的な料理である。刺身と寿司の材料は魚で、そして、生で食べる。これも日本料理の特徴である。基本的な調味料は醤油である。外国料理のようにほとんど(?)を使わない。
また、土地によって調味の方法も違う。当地の有名な店の料理だけでなく、一般の家庭の汁までも、土地によって、濃淡も違った。一般的に論ずれば、関東地方の調味は割りに濃いが、関西地方は薄い。
[此贴子已经被作者于2005-7-13 10:28:57编辑过] #2 作者:frederic 2005-7-13 11:01:00)
说句题外话,“刺身”不只是鱼。几乎什么肉的都有。俺昨天卖的就是牛肉的,哼唧。 猪肉的特别贵,好像是要特殊的饲养方法。 #3 作者:sinjiok 2005-7-13 16:22:00)
日本料理
日本料理は目で楽しむ料理と言う人もいる。料理の盛り付けを考える時、料理の種類によって違った器を選ぶ。味を重んずることのみならず、色も重んじ、食べる人の心も大切にする。
食べるときの礼儀も重んじられる。物腰の良い食べ方は声を出さず、話さず、静かに食べること。
食事の時、食器の外へ食べ物を撒き散らし、テーブルを汚さないように注意してください。魚の小骨なども目立たないように食器の中に残して、テーブル上に置かないようにしてください。 刺身、すし、てんぷら、すき焼きは日本の代表的な料理である。刺身と寿司の材料は魚で、生で食べる。これも日本料理の特徴である。基本的な調味料は醤油である。外国料理のようにほとんど香辛料を使わない。
また、土地によって調味の方法も違う。当地の有名な店の料理だけでなく、一般の家庭の汁までも、土地によって、濃淡も違っている。一般的に論ずれば、関東地方の調味は割りに濃いが、関西地方は薄い。 参考まで。 #4 作者:unione 2005-7-13 22:41:00)
刺身应该是鱼肉吧,怎么会有其他肉呢? #5 作者:丐帮女帮主 2005-7-14 8:07:00)
日本料理は目で楽しむ料理という人もいる。料理の盛り付けに工夫を凝らして、種類によって、器を選ぶ。味のみならず、色も大事にしている。人の心や目を楽しませる。 食べるとき二礼儀も重んじられる。物腰の良い食べ方は声を出さず、話さず、静かに食べること。食事の時、食器の外へ食べ物を撒き散らし、テーブルを汚さないように注意してください。魚の小骨なども目立たないように食器の中に残して、テーブル上に置かないようにしてください。 刺身、すし、てんぷら、すき焼きは日本の代表的な料理である。刺身と寿司の材料は魚で、生で食べる。これも日本料理の特徴である。基本的な調味料は醤油である。外国料理と違って、ほとんど香辛料を使わない。 また、ところによって調味の方法も違う。当地の有名な店の料理だけでなく、家庭に作った味噌汁までも、土地によって、濃淡も違っている。一般的に論ずれば、関東地方の味は割りに濃いが、関西地方は薄い。 #6 作者:丐帮女帮主 2005-7-14 8:16:00)
以下是引用frederic在2005-7-13 11:01:00的发言:
说句题外话,“刺身”不只是鱼。几乎什么肉的都有。俺昨天卖的就是牛肉的,哼唧。 猪肉的特别贵,好像是要特殊的饲养方法。 z費刺身是日语里的文字,生鱼片的意思。 #7 作者:大肚皮 2005-7-14 10:51:00)
十分感谢大家的帮忙,可以学到很多东西.还有很多小文章,都是标日后面的.还请继续帮忙. |
今天的翻译
文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝