查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 进来做翻译练习.. Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:麒麟 2003-12-10 14:12:00)
进来做翻译练习.. 満員電車で、乗客たちの行動を見ていて気がついたことがある。それは、このおびただしい数の、押しつぶされた人間たちが、例外なしに無表情で、しかも無言だ、という事実である。もとより、満員電車に乗っているということは、あんまり愉快な経験であろうはずがなく、この何千何万の通勤者たちが、いわしのかん詰めのごとくにつぶされ、なほかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ、こうした場合の人間性なのである。 翻译能力的提高,只能靠大量的练习. ----------------麒麟语录 ps:ps:摘自日语第五册第六课 [本贴已被 麒麟 于 2003-12-10 17:53:38 修改过] #2 作者:青岛 2003-12-10 15:08:00)
文字化けしている。 全是乱码。修改修改吧。 #3 作者:kohakugawa 2003-12-10 15:18:00)
回复:进来做翻译练习.. 以下是引用麒麟在2003-12-10 14:12:09的发言: 翻译能力的提高,只能靠大量的练习. ----------------麒麟语录 ps:ps:摘自日语第五册第六课 そのとおりです。国内で日本語教材として、なんといっても一番いいのは上海外国語出版社の日本語と思っております。 特に第四、五、六、七、八冊は読まなくてはならないと思います。[emb6] #4 作者:麒麟 2003-12-10 17:55:00)
已经修改好.. 明天贴出我的翻译.. 然后大家指教..呵呵.. #5 作者:longzhu26 2003-12-10 20:07:00)
不错 #6 作者:kilojin 2003-12-11 9:18:00)
期待ing #7 作者:麒麟 2003-12-11 12:35:00)
1.満員電車で、乗客たちの行動を見ていて気がついたことがある。それは、このおびただしい数の、押しつぶされた人間たちが、例外なしに無表情で、しかも無言だ、という事実である。もとより、満員電車に乗っているということは、あんまり愉快な経験であろうはずがなく、この何千何万の通勤者たちが、いわしのかん詰めのごとくにつぶされ、なほかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ、こうした場合の人間性なのである。 在满载乘客的电车里,我观察乘客们的行动注意到这样一个事实.在这众多的人数中.被挤压的人们.无一例外的没有表情,而且没有人说话.大家都沉默寡言,一脸无聊的表情.本来嘛,在挤满人的电车里,不应该有那种愉快的经验吧!如果几千万的上班族像沙丁鱼罐头一样挤在一起,还要微笑着相互交谈.那才不正常呢.这样没有表情,不说话才是在这种场合的人们该有的反应吧. よろしくお願いします。 #8 作者:麒麟 2003-12-11 12:36:00)
次の内容。 2.だが、その無表情、無言も程度問題だ、と私は思う。とりわけ、満員電車から降りるときに、無言で人を押しのけ、ドアに向かって移動する人々にぶつかると、なんとなく、変な気持ちになる。それは、あたかも人間のかたまりの真ん中を貫通して、巨大なモグラが動いているような感じなのだ。押しのけるほうも、押しのれられる法も、ひたすら無言。それが私には不思議なのである。 3.同じ様なことを、私は、例えばデバードのエレベーターなどでも経験する。ある階で止まると、突然二、奥の方から無言のモグラが動いてくる。突然だから、こっちもびっくりする。いずれにせよ、あんまり、いい気持ちのものではない。 4.ちょっと一言、声をかけてくれればいいのに、と思う。「降りますよ」「ごめんなさい。」そういう簡単な一言がかけられれば、こっちもそれを一つの準備刺激として、通過する空間を作るべく努力できるはずである。そして、「どうぞ。」と言う反応の言葉も、おのずから出てこようというものだ。黙って、やたらに背中を押されていたのでは、何がなにやら分からず、不愉快な思いをせざるをえない。 #9 作者:mago 2003-12-11 13:05:00)
翻译非常好。在日文的最后一句「にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ、」和「こうした場合の人間性なのである」之间应该有文章吧! #10 作者:周 2003-12-11 13:55:00)
麒麟さん、君の発表した内容は沈黙の世界という文章からでしょうか?今わたしこの文章をよんでる。 ![]() [本贴已被 周 于 2003-12-11 14:00:38 修改过] [本贴已被 周 于 2003-12-11 14:01:43 修改过] #11 作者:kasumi119 2003-12-12 10:40:00)
在坐满人的电车内,曾见过乘客们的某些行为。这些被挤压的人们,无一例外的都是无表情的,且沉默无语 的。本来满车的乘客们应该有愉快的经历,但是成千上万的上班族们,象沙丁鱼罐头一样被拥挤着,没有微笑,没有互相聊天。这也许就是这种情况下而产生的人性吧 翻译得不好,请各位先辈指教! #12 作者:麒麟 2003-12-12 12:56:00)
回复:进来做翻译练习.. 以下是引用pake在2003-12-11 18:17:45的发言: http://www.jpf.go.jp/j/urawa/Lecturers/lct_01_02.html 満員電車で、乗客たちの行動を見ていて気がついたことがある。それは、このおびただしい数の、おしつぶされた人間たちが、例外なしに無表情で、しかも無言だ、という事実である。みんな、むっつりと黙って、つまならそうな顔をしている。もとより、満員電車にのっているということは、あんまり愉快な経験であろうはずがなく、この何千何万の通勤者たちが、いわしの缶詰のごとくにつぶされ、なおかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ不気味というべきであろう。無表情、無言、ということこそ、こうした場合の人間性なのである。 [本贴已被 pake 于 2003-12-11 18:19:49 修改过] これはいいですね。こうすれば輸入じゃないでもいいですね。 |
进来做翻译练习..
文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝