打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问天声人语和一级的文章比哪个难?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-12-29 15:30:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]请问天声人语和一级的文章比哪个难?


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:charlie811 2007-12-20 13:54:00)

[讨论]请问天声人语和一级的文章比哪个难?
还想问一下天声人语怎么读?谢谢!
#2 作者:open17 2007-12-20 14:08:00)


感觉天声人语难吧!
#3 作者:pinger 2007-12-20 14:11:00)


一级考试中的文章有时就取自天声人语

#4 作者:aosora 2007-12-20 14:12:00)


天声人語(てんせいじんご)
#5 作者:charlie811 2007-12-20 14:35:00)


谢谢!

#6 作者:nandezizai 2007-12-21 0:01:00)


以下是引用charlie811在2007-12-20 13:54:00的发言:
还想问一下天声人语怎么读?谢谢!
以下是引用nandezizai

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=159376&page=1

2007-11-27 15:14:00的发言 仅供参考——

。。。《天声人语》是具有百年传统的日语短文精品,它的表达特色是用句简短、而含义深刻,更在字里行间挟裹上下两千多年的日本文化史用于或明喻或暗喻,并紧扣当今时事问题主题……,最重要的是,《天声人语》永远都受严格的字数限制,要在有限的篇幅里表达深刻完整而又不失“佳作”之誉(通俗地说就是“不砸牌子的好文章”!呵呵~~)的作品来,可谓难上之难啊。或许也因此,据我所知,有资格操笔撰写《天声人语》的几位笔杆子,都不是年轻人。

……所以,我个人认为在翻译《天声人语》时,有时不该过于拘泥于相互的文字数量,而是要力求做到将中文翻译得准确、达意,必要时还应运用“添译”手法加以说明性翻译,并尽可能做到文字优美。

图片点击可在新窗口打开查看   图片点击可在新窗口打开查看   图片点击可在新窗口打开查看   图片点击可在新窗口打开查看   图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:charlie811 2007-12-21 8:59:00)


谢谢ls诸位
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口