打印本文 关闭窗口 |
2007年12月27日「天声人语」中日对照
|
作者:freyja 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-12-27 16:42:44 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=162015&page=1 日本で言う「名無しの権兵衛」を、米国では「ジョン・ドウ」と呼ぶ。氏名不詳者の代名詞で、女性なら「ジェーン・ドウ」となる。権兵衛さんと違い、公文書にもよく使われる表現だ▼ 在美国称呼日语中的“名無しの権兵衛”为“John Doe”。作为姓名不详者的代名词,女性的话则使用“Jane Doe”。与权兵卫不同,这是在公文中也经常使用的表达方式。 「ジョン・ドウ起訴事業」なる試みが、数年前、性 犯 罪の多いニューヨークで始まった。容疑者が捕まらなくても、現場に残されたDNAに“人格”を与え、身代わりとして氏名不詳のまま起訴する。起訴によって時効の成立を防ぐのが、捜査側の狙いである▼ 数年前在有大量性犯 罪的纽约就开始了“无名氏起诉工作”。即使没有逮捕嫌疑犯,但因给现场残留的DNA赋予了“法律人格”,作为替代即使姓名不详也可以起诉。 容疑者の遺留物でも、足跡や凶器を裁判にかけることは出来まい。そこへいくと、遺伝をつかさどるDNAは生命の設計図ともいわれ、ある意味で当人そのものだ。「4兆7千億人に1人」の精度で個人を識別できると聞けば、身代わりにも説得力がある▼ 即使有嫌疑犯的遗留物,在审判中提交足迹呀凶器之类的证物也是不可能的吧。如果听说可以以“4兆7千亿人中的一人”的精确度识别一个人,替身也有了说服力。 14年前、大阪のホテルで女性が殺された。現場に残されたDNAが、最近の事 件の容疑者のものと一致した。日本にはDNAを身代わり起訴する制度はない。もう1年で時効が成立という、きわどい再逮捕となった▼ 14年前,在大阪的宾馆内一女性被杀。在现场遗留的DNA与最近一起事 件的嫌疑犯的相同。在日本,没有对将DNA作为替代去起诉的制度。决定火速进行逮捕。 「天網恢々(かいかい)疎にして漏らさず」の故事を思う。中国の老子が、自然や正義の厳正をさした言葉だ。「DNA鑑定の登場で時効は時代遅れになった。犯人は何十年たっても枕を高くして眠れない」とニューヨーク市長も言っている▼ 想到了“天网恢恢疏而不漏”的故事。中国的老子的这句话表明了自然和正义的严正。纽约市的市长也说“DNA鉴定的出现使得时效不会再落后时代,犯人无论过几十年也不能高枕无忧”。 14年前の被害者は、名無しのDNAに名前がつくのを、あの世で待ち望んでいただろう。被害者遺族の心にも、時効はないという。最先端の生命科学が、目のつんだ「天の網」となって、人間世界の罪をにらんでいる。 14年前的被害者,在那个世界中翘首以盼着能根据无名氏的DNA指出其姓名吧。被害者家属的心则没有时效。最尖端的生命科学变成了密实的“天网”,注视着人间的罪恶。
|
打印本文 关闭窗口 |