打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2007年12月18日「天声人语」中日对照

作者:水果夭夭 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-12-19 20:46:53 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=161295&page=1

福田内閣の発足の際、書体になぞらえて「楷書(かいしょ)の首相」と小欄で評した。人臭さや迫力に乏しいが、端然としてまじめな印象があったからだ。以来3カ月、その見立てが、あやしくなってきた


福田内阁开始执政之时,因其笔法模仿的惟妙惟肖而被栏目评价为‘楷书首相’。虽然福田缺乏人气以及办事魄力,但是他端正认真的态度给人留下深刻的印象。但是,这三个月以来,人们对于原来的判断,开始后悔了。

▼点や画をおろそかにしない書き方が楷書である。だが年金問題への対応は、点画が崩れっぱなしだ。あげくに「公約違反と言うほど大げさなものかどうか」ととぼけて、大方の失望と怒りを買うことになった

一点一笔一划不慌不忙从容有序的的笔法指的是楷体。但是,在养老金问题的对应方面,这一点一笔一划处于溃散状态。‘这能称得上违反承诺这么夸张吗’福田首相装作糊涂似的回答,最终招来的众人的失望和愤怒。

▼そのそっけなさと裏腹に、給油を再開する新法への入れ込みは、並ではない。国会は再延長されて越年に。年が明ければ、衆院での再議決という“伝家の宝刀”のさやを払い、参院の反対を一刀両断に封じる構えである

与这种冷淡截然不同的是,在供油再开新法上花费那么多的精力,可见非同寻常。国会决定再延长至过年时。明年一开始,众议院将使出‘再决议’这最后的绝招,摆出一副毅然要将反对意见阻止到底的架势。

▼新法は「対米公約」の位置づけだそうだ。年金と違って、こちらの約束には政治家の面目がかかるとみえる。軽く見られた国民の憤りでもあろう、週末の共同通信と日本経済新聞の世論調査で、内閣支持率は急落した。不支持の方が上回って、楷書の筆は細りつつある

新法据说是对‘对美公约’定位。与对养老金的问题不同,可以看出这次的约定关系到政治家的颜面。也许是不将民众的愤怒放在眼里的缘故,在周末的共同通信和日本经济新闻的世论调查得知,内阁支持率急剧下滑。不支持一方的比例有所上升,楷体的笔画也逐渐显得有所颓势了。


▼中国、唐代の顔真卿(がんしんけい)は、独特の楷書をあみ出した名書家で知られる。その書は「点は墜石の如(ごと)く、画は夏雲の如く」と評されたと、作家の井上靖さんが書いていた。点は、天から落ちてきた石のように安定して揺るがず、一画一画が悠々と、美しい

众所周知,中国唐代的颜真卿因其独特的楷书-颜体而成为有名的书法家。作家井上靖点评他的字体‘点如坠石,画如夏云’。点如同从天而落的陨石一般坚定不可动摇,一笔一划悠悠而唯美。

▼大胆に点画を略す草書体は、首相の持ち味ではあるまい。国民が望むのは、政権のキーワード「自立と共生」「希望と安心」を実現していく、ていねいな筆遣いだろう。名書家のように悠々と美しくなくても、構いませんから。

大胆简略笔画的草书体,并不是首相的风格。国民希望的不就是实现政权关键词“自立和共生”、“希望和安心”的细致认真的笔法吗。即使不能够像书法家一样写出悠悠然且唯美的字,民众也是不会在意的。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口