打印本文 关闭窗口 |
2007年12月10日「天声人语」中日对照
|
作者:freyja 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-12-13 17:16:18 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=160659&page=1 すす払いは一年の厄を除き、正月に備える習わしだ。〈煤掃(すすはき)に用なき身なる外出(そとで)かな〉松本たかし。黒い顔が動き回る間、老人や病人、子供らは別室や戸外に待避した。ずぼらなだけの「すす逃げ」もあったらしい▼ 大扫除是清除一年的厄运并为新年做准备的习俗。在忙碌打扫的时候,老人呀病人呀小孩呀,在别的屋子或是户外躲避。 冬晴れの午後、開け放った戸障子から外気が流れ込み、汗を冷やす。そんな肌の記憶で大掃除を思い出す人もいるだろう。機械も洗剤もない時代は、雑巾(ぞうきん)にバケツ、ほうき、たわしなどの小物が戦力だった▼ 冬天晴朗的下午,随着打开门和窗户后从外面流入屋中的空气,汗液冷却了。在肌肤在那样的记忆中,想起了大扫除的人吧。在没有机械和洗涤剂的时代,靠的是抹布、水桶、扫帚、清洁球等小东西。 たわしの先駆「亀の子束子(たわし)」が世に出て1世紀だという。女性が扱いやすいようにと、こぢんまりU字形に丸めた形が考案されたのは1907(明治40)年。東京の製造元は「発明100年」とする▼ 据说清洁球的前身炊帚一个世纪前就诞生了。女性能很容易使用它,1907年(明治40年)被设计成一根圆柱棒被整齐地弯成U字形。
スポンジに主役を譲るまで、無数の亀の子が昭和の台所をピカピカにした。みかん色の包装には今も、天然素材、快適定番、品質本位と自信の4字が弾む。山を愛する同僚は、冬山必携の品だと言う。服や道具の雪払いに重宝するそうだ▼ 到让位给海绵为止,无数的清洁球在昭和年间的厨房中闪耀光芒。即使在现今橘色的包装上,也明显标注着“天然材料、舒适、品质第一、自信”的字样。爱山的同事说,这是冬季登山必带的物品。是扫除服装、雪具上积雪的重要物件。 純な雪には程遠く、豊かな生活からにじみ出る汚れは毒気さえ帯びてきた。清める側も科学で武装した。その一つ、ダスキンが募った「大掃除川柳」に〈大掃除あしたあしたで大晦日(おおみそか)〉。どん詰まりでも、毎年するから意味がある。積年の汚れはいずれ「地色」になりかねない▼ 那不是纯雪了,已经被从富裕生活中带出的脏物污染。即使是清扫也用上了科学的手段。大概可以去除陈年的污渍显露出本色。 食品偽装、年金消滅、身内殺害、防衛利権……。ことしも、これを限りに一掃したい4字があふれた。社会の汚れ、政治のよどみは、人の手と亀の子ぐらいで足りるうちになんとかしたい。国民に「すす逃げ」はないと覚悟を決めて。 食品伪装、贪污养老金、自相残杀、获得防卫权利…。社会的腐败,政治的黑暗要在人们还能够解决的情况下解决。
红色的部分是在是晕呼不出来,向大家请教了
|
打印本文 关闭窗口 |