打印本文 关闭窗口 |
问:求教几个日语口语句子
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-12-9 9:10:09 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
課長:こないだ私が頼んだ資料、見つかったかね。 男:昨日の晩は暑くて眠るどころじゃなかったよ。君はどうだった? A:家に帰るとこなんだ。僕んちへ来るかい? C:佐藤のやつ、俺のことハゲって言うんだよ。 孫:おじいちゃん、かっこいい! A:ねえ、よし子ったら今でもお父さんとお風呂に入ってるんだって。 请教:以上各句子,谢谢 老肖 2007-1-20 20:21:15 課長:こないだ私が頼んだ資料、見つかったかね。 課長:この間、私が頼んだ資料は、あなたは見つかりましたか。/前些日子我拜托你找的资料,你找到了吗? 社員:それがまだなのですよ。/这可还没有呢。 这里的「なんです」是「なのです」的音便形式,在这里起缓和语气作用,去掉意思不变。 男:昨日の晩は暑くて眠るどころじゃなかったよ。君はどうだった? 男:昨天热得我根本就没法睡。你呢? 女:我不也是一样吗,我简直就不知怎么办才好了。 其中的「まったくまいっちゃう」是「まったくまいってしまう」的音便现象。其中「まいる」是动词,表示认输的心情,意为“服了”。 A:家に帰るとこなんだ。僕んちへ来るかい? A:家に帰るところなのだ。僕の家へ来るかい?/我正要回家呢。你来我家吗? B:いや、やめておくよ。また今度。/算了吧,等下次吧。 其中的「こんど」就是「今度」,表示“下次”的意思。 C:佐藤のやつ、俺のことハゲって言うんだよ。 C:佐藤那家伙,他说我是秃子呢。 D:那也太过分了。简直是没规矩呢。 C:因为太气人了,我差一点想揍他了呢。 这里的「バゲって」就是「ばげと」的口语说法,是“秃子”的意思。 「かって」就是「かと」的意思,「かと思った」意思是“原想是不是要……”、“本想是不是要……”。前面的「よっぽど」是副词「よほど」的口语形式,略带夸张语气。意思是“差一点就……”。 孫:おじいちゃん、かっこいい! 孙:爷爷,你打扮得挺漂亮的嘛。 祖父:你别拍马屁啦。怪难为情的。 其中「かっこいい」是「格好がいい」的口语形式,与中文的“帅呆了”意思差不多。 「おだてるなよ」是由动词「煽てる」后加上表示禁止语气的终助词「な」构成,意思是“别拍马屁”;「てれるじゃないか」是由动词「照れる」和「ではないか」构成,「照れる」是难为情的意思,「ではないか」表示肯定和反问的语气。 A:ねえ、よし子ったら今でもお父さんとお風呂に入ってるんだって。 A:喂,我说啊,芳子她呀,听说现在还跟他爸爸一块儿洗澡呢。 B:真的?真不敢相信呢,都过了二十岁了呢。 其中的「よし子ったら」中的「ったら」是表示提示的句型「といったら」的口语音便形式,意思是“说起……”、“提到……”。 「信じらんない」是「信じられない」的口语音便形式。意思是“难以相信”。
|
打印本文 关闭窗口 |