[求助]慌てたところを見ると、彼は事実を知っているに違いない。
慌てたところを__、彼は事実を知っているに違いない。
1.見ると 2.見て
请问这两个词怎么区别?谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
1.見ると 2.見て 请问这两个词怎么区别?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-12-5 8:37:45 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]慌てたところを見ると、彼は事実を知っているに違いない。 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:charlie811 2007-11-21 18:19:00)
[求助]慌てたところを見ると、彼は事実を知っているに違いない。 慌てたところを__、彼は事実を知っているに違いない。 1.見ると 2.見て 请问这两个词怎么区别?谢谢! [此贴子已经被丫头于2007-11-26 17:20:16编辑过] #2 作者:孝文师 2007-11-21 18:25:00)
第一个加判断 第二个加行动 知道选哪个了吧 #3 作者:charlie811 2007-11-22 21:09:00)
原来这样子啊,谢谢! #4 作者:charlie811 2007-11-24 20:55:00)
以下是引用孝文师在2007-11-21 18:25:00的发言:
第一个加判断 第二个加行动 知道选哪个了吧 但是我看了一下92年的2级真题有一题是 朝起きて外を__、雪が降っていました。 这题的答案是みると阿,但是后面也没有什么判断阿。 #5 作者:老肖 2007-11-24 23:33:00)
这里要用「ところをみると」,它是句型,表示判断的依据,例如: ところをみると 说话人以直接经验为根据,叙述自己的推测时使用该句型。句尾多使用「らしい/ようだ/に違いない」等推量形式。本句型有时也可以用「~ところからみて」形式。 1、嬉しそうな顔をしているところをみると、試験はうまくいったようだ。/从他高兴的表情来看,考试一定考得不错。 2、いまだに返事がないところをみると、交渉がうまくいっていないようだ。/从到现在还没有答复来看,好象谈判进展得不太顺利。 3、平気な顔をしているところを見ると、まだ事故のことを知らされていないのだろう。/从他平静的表情来看,他大概还不知道出了事故。 4、あわてたところをみると、彼は事実を知っているにちがいない。/从他慌张的样子来看,他肯定知道了事情真相了。 不过,也可以用「ところから見て」,表达差不多相同的意思。例如: 1. 高級車に乗っているところから見て、相当の金持ちらしい。/从乘坐高级轿车来看,好象相当有钱。 2.家の壁に大きなりんごのマークがついているところから見て、りんごを売っているんだなぐらいに思う。/从他家里墙壁上贴着一张很大的苹果商标来看,给我的感觉是,这家是卖苹果的吧? 但没有「ところを見て」的用法。 #6 作者:charlie811 2007-11-26 8:53:00)
以下是引用老肖在2007-11-24 23:33:00的发言:
这里要用「ところをみると」,它是句型,表示判断的依据,例如: ところをみると 说话人以直接经验为根据,叙述自己的推测时使用该句型。句尾多使用「らしい/ようだ/に違いない」等推量形式。本句型有时也可以用「~ところからみて」形式。 1、嬉しそうな顔をしているところをみると、試験はうまくいったようだ。/从他高兴的表情来看,考试一定考得不错。 2、いまだに返事がないところをみると、交渉がうまくいっていないようだ。/从到现在还没有答复来看,好象谈判进展得不太顺利。 3、平気な顔をしているところを見ると、まだ事故のことを知らされていないのだろう。/从他平静的表情来看,他大概还不知道出了事故。 4、あわてたところをみると、彼は事実を知っているにちがいない。/从他慌张的样子来看,他肯定知道了事情真相了。 不过,也可以用「ところから見て」,表达差不多相同的意思。例如: 1. 高級車に乗っているところから見て、相当の金持ちらしい。/从乘坐高级轿车来看,好象相当有钱。 2.家の壁に大きなりんごのマークがついているところから見て、りんごを売っているんだなぐらいに思う。/从他家里墙壁上贴着一张很大的苹果商标来看,给我的感觉是,这家是卖苹果的吧? 但没有「ところを見て」的用法。 那这句话⇒朝起きて外を__、雪が降っていました。为什么也用見ると呢? #7 作者:suzumenoko 2007-11-26 9:38:00)
「~ところを見ると」和「~見ると」 两个不一样。
#8 作者:charlie811 2007-11-26 12:42:00)
以下是引用suzumenoko在2007-11-26 9:38:00的发言:
那为什么那个下雪的那道题不可以用見て呢?而是用見ると?
「~ところを見ると」和「~見ると」 两个不一样。
#9 作者:suzumenoko 2007-11-26 13:02:00)
見る+と と(接続助詞): (表示前后两件事紧密衔接,几乎同时发生) 一・・・就・・・。 例: トンネルを抜けると、そこは雪国だった。一穿过隧道那儿就是一片白雪世界。 ドアが開くと、どっと客が入り込んだ。一开门客人们就拥了进来。
朝起きて外を__、雪が降っていました。 早上起床一看外面我就发现了下雪。 --翻译对吗?没有自信。
[此贴子已经被作者于2007-11-26 13:03:39编辑过] #10 作者:丫头 2007-11-27 14:30:00)
朝起きて外を__、雪が降っていました。 早上起床往窗外一看,发现正下着雪。 #11 作者:suzumenoko 2007-11-27 17:48:00)
以下是引用丫头在2007-11-27 14:30:00的发言:
朝起きて外を__、雪が降っていました。 早上起床往窗外一看,发现正下着雪。 丫头さん、ありがとう!!
|
打印本文 关闭窗口 |