打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

趣味日语--幽默笑话(1)

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-12-2 23:15:29 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 趣味日语--幽默笑话(1)


Pages :[12  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50   共 789 楼
#1 作者:咏咏安 2005-3-30 13:06:00)

趣味日语--幽默笑话(1)

以下内容只有回复后才可以浏览

東 西 南

  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),   「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」   といって通ってゆきました。   奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」   というと,ご亭主,   「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。

中译文:                东西南  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”   丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
[/replyview]
#2 作者:咏咏安 2005-3-30 13:17:00)

趣味日语--幽默笑话(2)

以下内容只有回复后才可以浏览

つ も り

  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。   毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。   それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。   すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。   チャリン。   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,   「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」

中译文:               只当是……   过去,有一个很吝啬的人。  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”   于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”   “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”   烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。  当啷——!  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
#3 作者:白涩 2005-3-30 14:16:00)


为什么

#4 作者:kakumei 2005-3-30 15:08:00)


宜しくお願いします
#5 作者:hhm 2005-3-30 15:51:00)


見る
#6 作者:kyokoxuan 2005-3-30 15:55:00)


图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:咏咏安 2005-3-30 17:00:00)

遺言(ゆいごん)

以下内容只有回复后才可以浏览

遺言(ゆいごん)

  あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,   「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」   と,心にもないことを言いました。   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,   「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」

中译文:                遗 嘱  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”   其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
#8 作者:咏咏安 2005-3-30 17:01:00)

やぶ医者

以下内容只有回复后才可以浏览

やぶ医者

  向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。   そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。   「ああ,危ないではないか,これ。」   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,   「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」   と言います。   医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,   「はて,なぜ,そのようなことを言う?」   と聞くと,小僧,   「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」

中译文:                庸  医  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。  “啊,这不是太危险了吗?”   医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”   医生觉得他说这话很奇怪,就问他:  “你为什么这么说话?”   小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
#9 作者:咏咏安 2005-3-30 17:02:00)

表  札------------------铭  牌

以下内容只有回复后才可以浏览

表  札

  お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。   一人の男が,   「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」   というと,ほかの男,   「はて,そりゃあなぜだい。」   「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」   すると,そばからほかの男が,   「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」

中译文:                铭  牌  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。  一个男人说:  “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”   另一个男人问:  “哎,那是为什么呢?”   “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”   听了这话,旁边又有一个男人说道:  “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
#10 作者:咏咏安 2005-3-30 17:02:00)

留  守---------------------不在家

留  守

  「ごめんください。」   「誰だ?」   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」   確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。   米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。   「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」   と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は   「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」   「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」   米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。   「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」   すると,中から,   「それでは,もう見えぬか?」   「はい,見えませぬ。」   「そんなら,留守じゃ。」

中译文:                不在家  “对不起,有人吗?”   “谁呀?”   “我是小胡同米店的,来收帐了。”   “啊,是米店的。不在家。”   从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”   米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”   “是,是是!!是我的疏忽。”   米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。  “给您修好了。”   于是,里边问:  “那么,已经看不见了吧?”   “是的,看不见了。”   “既然那样,不在家。”

#11 作者:咏咏安 2005-3-30 17:03:00)

尻違い-----------屁股不同

以下内容只有回复后才可以浏览

尻違い

  愚(おろ)かな息子がおりました。   ある日,高い棚(たな)の上に乗せておいた飴(あめ)を,息子が見つけ,   「飴がなめたい,飴がなめたい。」   と言ってききません。   「ええい,仕方(しかた)がない。今,飴のかめを取ってやるから,お前は,下にいて尻(しり)を押さえろ。」   と,梯子(はしご)をかけ,親父(おやじ)は取りにあがりました。   薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し,   「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」   「それっ,手を離すぞ。いいか。」   「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」   息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。   中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。   親父は,かんかんに怒って,   「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」   と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て,   「とうちゃん,   おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」

中译文:               屁股不同  从前,有一个傻儿子。  有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:  “我要吃糖,我要吃糖!”   “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”   父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”   “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”   听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。  父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”   儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
#12 作者:咏咏安 2005-3-30 17:05:00)

凧揚げ

以下内容只有回复后才可以浏览

凧揚げ

  息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。   それを見た親父(おやじ),   「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」   と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。   親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が,   「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」   と言って,せがみます。   「えい,うるさい。待ってろ!」   「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」   息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして,   「ええい,やかましいやつだ。」   いっそ,お前など,   つれて来なければよかった。」

中译文:               放风筝  儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。  父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”   “嘿,讨厌。等着。”   “我不,我不,你让我放!”   儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。  “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”


#13 作者:咏咏安 2005-3-30 17:06:00)

星取り

以下内容只有回复后才可以浏览

星取り

  ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。   和尚(おしょう)さんがこれを見つけて,   「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」   と聞きますと,小僧さんは,   「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」   すると,和尚さん,   「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」

中译文:               摘星星  一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:  “喂喂!你在那干什么呢?”   小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”   大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
#14 作者:咏咏安 2005-3-30 17:07:00)

つ ぼ

以下内容只有回复后才可以浏览

つ ぼ

  ある日のこと。   そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。   店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。   それを見て,この男,   「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」   と言ってから,ひっくり返して,   「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」   すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが,   「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」

中译文:                 坛  子  有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。  店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”   店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
#15 作者:咏咏安 2005-3-30 17:07:00)

用 心

以下内容只有回复后才可以浏览

用 心

  植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。   ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。   何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。   「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」   「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」

中译文:                 预防万一  从前,有一个非常喜欢种树的店主。  有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。  过了几天,店主人问小伙计:  “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”   “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
#16 作者:咏咏安 2005-3-30 17:08:00)

ととの目-----------爸爸的眼

以下内容只有回复后才可以浏览

ととの目

  昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。   ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。   三太は,玄関(げんかん)に出ると,   「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」   「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」   と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。   それでよくよく,客を見てから,   「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」

中译文:                 爸爸的眼  从前,有个名叫三太的傻儿子。  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”   “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”   三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”   (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口