打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这句话怎么翻译好呢?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-12-1 9:46:12 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话怎么翻译好呢?


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:sonen 2007-11-14 17:03:00)

这句话怎么翻译好呢?

「そんなに人を甘く見ると、あとで慌てても知らないよ。」

这句话是什么意思啊,大家看我理解的对不对,要是不准确希望给指正一下,谢谢!

「那样小看别人,..........也不知道.」

我翻不出来了,谁来赐教一下啊!

#2 作者:LIE 2007-11-14 17:29:00)


后半句要看前文才会翻译的更精确。

不过意思就是说,你现在小看人家,将来吃苦头/着慌我可不管。这里的しらない不可翻译成“不知道”,接近“ほっとけ”的意思。

“しらない”这种用法在日剧里经常听到的。

#3 作者:sonen 2007-11-14 17:33:00)


原来如此,真是太谢谢了,一下茅塞顿开,呵呵!
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口