打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教: ライバルに塩を送るなんて… 的汉语意思

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-12-1 9:27:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教: ライバルに塩を送るなんて… 的汉语意思


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:未来215 2007-11-12 15:49:00)

请教: ライバルに塩を送るなんて… 的汉语意思

。全員通過することもあるし、全員が落ちることもある。よって、「ライバルに塩を送るなんて」と思わずに、「ライバルを味方する」気持ちで臨もう。話しやすい雰囲気を最初に作っておくことが大切なのだ。

 

给竞争对手送盐? 总觉得应该另有潜台词,请教那位高手知道?能否指教一下?谢谢~

#2 作者:totti250 2007-11-12 15:58:00)


敵に塩を送る
 ふだんは相争っているライバルが、競合分野でない方面で困っている時、それに援助を与えること。戦国時代、甲斐(かい)の武田信玄が今川・北条両氏から経済封鎖(けいざいふうさ)をされて困っていた時、戦場では敵対していた越後(えちご)の上杉謙信が、信玄に塩を送ってこれを助けたという話に基づく。
#3 作者:未来215 2007-11-12 16:00:00)


原来是这样,那在这句子中怎么翻译比较好呢?
#4 作者:totti250 2007-11-12 16:12:00)


我个人认为,「敵に塩を送る」仅仅是在和对手没有利益冲突的方面提供援助,而相比之下,显然「ライバルを味方する」的境界要更高一些。看上面的句子,可能是和谈判有关的事情。所以文章提倡不要以帮助人的心态出席,而是要以「ライバルを味方する」的心态,也就是把对手当作伙伴来看待的心态来出席谈判,这样的话比较容易营造一种話しやすい的雰囲気。因为对于谈判来说,話しやすい雰囲気を最初に作っておくことが大切なのだ。以上本人拙见,还请大家批评指正。
[此贴子已经被作者于2007-11-12 16:20:48编辑过]
#5 作者:suzumenoko 2007-11-12 16:29:00)


同意totti250さん的解释。

#6 作者:未来215 2007-11-12 16:39:00)


这样翻译的话,可以吗?请指教

当日、始まる前に仲良くなっておく
グループディスカッション当日。始まる前の待合室で、グループディスカッションをする学生と仲良くなっておこう。自ら率先して自己紹介をし、「全員合格して、いっしょに働こう!」と呼びかけよう。グループディスカッションに参加する学生のうち、何割を通すなんてことはない。全員通過することもあるし、全員が落ちることもある。よって、「ライバルに塩を送るなんて」と思わずに、「ライバルを味方する」気持ちで臨もう。話しやすい雰囲気を最初に作っておくことが大切なのだ。

  1. 当天,在讨论开始以前提前和大家成为好朋友

团体讨论当天。在开始以前的等待室,和即将进行团体讨论的学生成为好朋友。自己率先进行自我介绍,号召大家“以全体人员合格为目标,一起努力吧!”在参加团体讨论的学生中,不存在通过多少比例什么的事情。既有全员通过的,也有全员落选的。因此,不要想给“竞争对手送盐什么的”,将“竞争对手当成是朋友”以此心态来面对吧。重要的是在讨论最初先创造一个相对轻松,容易沟通的谈话氛围。

 

  1. 当天,在讨论开始以前提前和大家成为好朋友

团体讨论当天。在开始以前的等待室,和即将进行团体讨论的学生成为好朋友。自己率先进行自我介绍,号召大家“以全体人员合格为目标,一起努力吧!”在参加团体讨论的学生中,不存在通过多少比例什么的事情。既有全员通过的,也有全员落选的。因此,不要想给“竞争对手送盐什么的”,将“竞争对手当成是朋友”以此心态来面对吧。重要的是在讨论最初先创造一个相对轻松,容易沟通的谈话氛围。

 

#7 作者:未来215 2007-11-12 21:23:00)


以下是引用suzumenoko在2007-11-12 16:29:00的发言:

同意totti250さん的解释。

谢谢~~

图片点击可在新窗口打开查看
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口